• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文についてお尋ねします。pro-mourn)

Pro-Mourn: The Surprising Job of Professional Mourners

このQ&Aのポイント
  • Discover the little-known profession of professional mourners who are paid to attend funerals and pretend to be friends and family of the deceased.
  • Find out how this unique job is a common practice in places like China and is now gaining popularity in Western countries.
  • Explore the meaning and usage of 'only just' in the context of the sentence and understand its role in conveying the idea of a recent trend.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

it はprofessional mourners と言う職種。冒頭でthis jobと書かれていますがそれと同じでしょう。only just のうちjust はnow に紐付いて、just now 「たった今」「つい最近」only はstartingに紐付いていて「ようやくはじまった」 「これ(この職種は)つい最近ようやく西洋の国々で普及し始めたところだ。」

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

すでに十分な回答が寄せられていますので、これは回答でなく「遊び」です。 というのも、ご質問文の中に、it's only just now starting to take off in Western countries「それ(この仕事、職業としての会葬参列)は、西欧諸国では始まったばかりだ」とありますが、ン十年前私がスペインでホームステイしているときに、plañidera「泣き女」をやっているという人に会ったことがありました。 この食い違いは、この文章がいつ書かれたかによるのかも知れませんし、この場合の「西欧諸国」がイギリス周辺とか北欧のことで、スペインを入れていないのかも知れませんね。 ま、細かいことにはこだわらないことにして、もうひとつこれを書く気になった理由は、スペインで次のような笑い話を聞いたことがあったので、それを紹介して、「にやっとして欲しい」と思ったからです。 A:「あの兄弟はずいぶん金持ちのようだね。何をしているのですか?」 B:「彼らのうちの1人は決して治さないやぶ医者で、もう1人は葬儀屋を経営していて、別の1人は泣き女です。」 (どうも失礼しました。)

konan3939
質問者

お礼

興味深い話、ありがとうございます。にやけますね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。it's only just~のitが示している部分はどこに当たるのでしょうか?  this job でしょう。 2。またonly justはどのように文意を捉えればよいでしょうか?  西洋諸国では、今その端緒についたばかりだ。哭き女(男も入る)は西欧諸国では、今になってやっと根を下ろし始めたに過ぎない。

関連するQ&A