• ベストアンサー

フランス語だと「継承者の集い」は、どう翻訳すれば?

「継承者の集い」(イメージとしては、職人の親方さんから、技術を受け継いだ人たちの集まり)をフランス語で記したいのですが、どのように訳すと良いでしょうか?フランス語に詳しい方、お教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

以前同じ質問がありましたが、「技術者」は職人のこと?と思っていました。 今回意味が明確になりましたので、いくつか言い方を考えてみました。 Réunion des héritiers des artisans 職人さんたちの継承者たちの集い Réunion des héritiers de l'artisanat traditionnel 伝統工芸の継承者たちの集い Réunion des artisans de la nouvelle génération 新世代の職人さんたちの集い

shoe02
質問者

お礼

拙いご説明でしたが、主旨をご理解いただけましたようです、有難うございます。大変、参考となります、有難うございます。

shoe02
質問者

補足

たびたび恐れ入りますが、 継承者達(受け継いだ人たち)という部分で héritiers  と Successeurs というのは  どのようにニュアンスが違うのでしょうか? ご教示いただけますと幸いです。

関連するQ&A