• 締切済み

フランス語に翻訳したい!

こんにちは。フランス語の無料翻訳サイトが探せず、ここでお尋ねさせていただきました。 兄がフランスのレストランで修行しており、今度母が、旅行の際にそこに寄って、お世話になっているオーナーやシェフの方にご挨拶をしたいといってます。 母も私もフランス語はまったくできないのですが、母は「お世話になっているから、ぜひフランス語で挨拶したい」といいます。 それで、その挨拶文を考えているのですが、どなたか教えていただけますでしょうか? 『私は(兄の名前)の母です。  息子がいつもお世話になっております。  息子がフランスに行くことになったときは、とても心配しました。  が、ここでお仕事させていただいて、心から感謝しています。  これからも、息子をよろしくお願いいたします』 というものです。フランス語と、もしよろしければ、読み方をカタカナでも書いていただけたら、本当に助かります。うまく発音はできないかもしれませんが、身振り手振りでがんばります! それから、おみやげを職場の方たちにと考えているのですが、緑茶と羊羹とかの和菓子って、フランスの方の口にあうものでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

フランス人は母国語を大層愛してます。 英語を知ってても話しません。 だったらお母さんも堂々と日本語で渡り合ってください。 熱意は万国共通通じます。 大体発音の基礎から違います。付け刃のフランス語が通じる筈もありません。 さよならはオルボアール何度言っても通じません。 Rの発音が面倒だからオボアールと言ったらニコニコして、オボアールと返してくれました。 宜しくね、ビアンだけ教えたら。そこんとこBien!

  • goo-andy
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.2

フランス語には、日本語のよろしく、世話になる等の表現がないのですが、似たような意味であれば次のようなのはいかがでしょうか。 私は(兄の名前)の母です。 Je suis la mere de お兄様の名前. ジュ スイ ラ メール ドゥ 名前。 息子はあなたさま(たち)と働くことが出来て非常に喜んでおります。 Mon fils est ravi de pouvoir travailler avec vous. モン フィス エ ラヴィ ドゥ プーヴォワール トラバイエ アベック ヴ。 息子がフランスに行くことになったときは、とても心配しました。 J'etais tres inquiete lorce qu'il a decide de partir en France. ジェテ トレ ザンキエトゥ、ロース キラ デシデ ドゥ パフティール アン フランス。 貴レストランでお仕事させていただき心から感謝しています。 Je tiens a vous remercier du fond de coeur d'avoir accepte mon fils dans votre restaurant. ジュ ティヤン ア ヴ フメルシエ、 デゥ フォン デゥ クール、ダボワール アクセプテ モン フィス、ドン ヴォートル レストロン。 *クールはハートです(身振りできますね)。 これからも、息子をよろしくお願いいたします Je compte sur vous pour mon fils. ジュ コントゥ ス ヴ プーフ モン フィス。   緑茶はフランスで流行中でお羊羹も甘いので好評です。 おせんべいは苦手な人が多いです。

morimorisoba3
質問者

お礼

さっそくご回答していただいて、ありがとうございました。 とても丁寧に教えていただいて、感激です!! 素人のお願いでカナまで書いていただいて、しかもわかりやすい表現でフランス語にしていただいて、ありがとうございます。 国によって言葉の表現が違うんですね。 たしかに、お世話になるって感情は日本的なものかも…と思いました。 緑茶と羊羹が好評と聞いて、安心して買うことができます。何か他のものがいいか結構考えてたんですが、よかった。。。 思っていた以上にフランス語の発音も文法も英語と違うみたいで、挨拶がうまく伝わるか(発音が)わかりませんが、CDも聞いて身振り手振りで母とがんばってみます! goo-andyさん、いろいろ教えていただいて、 ほんとにありがとうございました!!

  • love-less
  • ベストアンサー率60% (9/15)
回答No.1

精度の保障は(私は)できませんが 各国語間の機械的翻訳ならここでできますよ(無料) http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html まぁ、私個人的な意見ではございますが お世話になっているから御礼がしたいと いうのであれば翻訳のプロに頼んで きちんとした文章を送るというのも 「ひとつの案」だとは思いますが。 和菓子とかって結構外人にもうけるみたいですよ

morimorisoba3
質問者

お礼

さっそくご回答していただいて、ありがとうございました。 自分では見つけきらなかったのですが、やっぱりあるんですね。しかも、多国語ですね~。ありがとうございました。 今まで「専門家に頼んできちんとした文章を送る」という考えがなかったものですから、ご指摘を読んではじめて、そうだなと思いました。 お恥ずかしいことですが、フランス語で手紙を書くという考え自体がなかったものですから…そうですね、手紙でお礼しますよね。 お会いする前にお礼の手紙を送られればよかったのですが、今回は旅行が目前に迫っていますので、お手紙はまた今度ぜひお送りしようと思います。 lovelessさん、ありがとうございました!!