- ベストアンサー
「無改造」を表す適切な単語
なるべく短い単語数で「製品そのまま」あるいは「無改造(純正の意味でなく)部品」を表す表記をおしえて下さい。 海外知人へのプラモデルや小型フィギュアの改造に関する説明で、製品そのままの「無改造」の部品を示すのに適切な単語の選択に悩んでいます。 当初、日本語の感覚でdefaultを使用していましたが、辞書の第一義が「債務不履行」であることに最近気づきました。 (もともとの製品名に「ノーマル××」や「スタンダード△△」が含まれるので、normal,standardなどは誤解の元になりそうで使いづらい。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- lowrider_2005
- ベストアンサー率40% (1520/3748)
回答No.3
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
お礼
回答有難うございました。 御3方の回答はどれも参考になりました(まともな英語教育を受けたのが中学だけなので・・)が、今回はoriginalが妥当なように思えましたので、回答順で1番の方をBAに選ばせていただきます。