- ベストアンサー
「無改造」を表す適切な単語
なるべく短い単語数で「製品そのまま」あるいは「無改造(純正の意味でなく)部品」を表す表記をおしえて下さい。 海外知人へのプラモデルや小型フィギュアの改造に関する説明で、製品そのままの「無改造」の部品を示すのに適切な単語の選択に悩んでいます。 当初、日本語の感覚でdefaultを使用していましたが、辞書の第一義が「債務不履行」であることに最近気づきました。 (もともとの製品名に「ノーマル××」や「スタンダード△△」が含まれるので、normal,standardなどは誤解の元になりそうで使いづらい。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
original parts 又は unmodified parts で良いんじゃないかな。
その他の回答 (2)
- lowrider_2005
- ベストアンサー率40% (1520/3748)
(新品で)買ったままの状態とか無改造、何も変更なし、という状態を "all stock condition" といいます。
お礼
回答有難うございました。 手元の辞書でにない熟語でしたので参考になります。 単語のイメージで「部品」より「製品丸ごと全部」が対象の印象がありますが、こういった場合でも使用できるのでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
業界の専門語があるのかも知れませんが original 「もとの」 http://eow.alc.co.jp/original/UTF-8/ unaltered 「無改造の」 http://eow.alc.co.jp/unaltered/UTF-8/ は如何でしょう。 僕が車を買った時、後で付けたのでなく、初めから自動車工場で付けたクーラーが欲しい、と言ったときは「factory air」が欲しいんですね、と言っていました。この場合、ちょっと違うと思いますが、、、
お礼
回答有難うございました。 「alter=変える」は頭になかったので(こちらはその程度の英語力です)参考になります。 今回はoriginalが妥当なように思えましたので、回答順で1番の方をBAに選ばせていただきますが、御3方ともに感謝致します。
お礼
回答有難うございました。 御3方の回答はどれも参考になりました(まともな英語教育を受けたのが中学だけなので・・)が、今回はoriginalが妥当なように思えましたので、回答順で1番の方をBAに選ばせていただきます。