• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:短い文章を読んでいます)

追いかけられる真実と人間の本性

このQ&Aのポイント
  • 真実は一度語られると消えることなく、私たちの後を追いかけます。犯罪も同様で、一度犯されると人を追いかけ続けます。
  • 多くの場合、人々は邪悪な人々でさえ、一般的に想像されるよりも単純で素朴です。そして私たち自身も同様です。
  • 私はあなたの味方でありたいと思っています。今まで私ができる範囲であなたに道義的なサポートを与えることは困難ではありませんでしたが、今回だけは成功を望むことができません。暗い何かが遠くに待ち構えており、私の目の前であなたはそれに向かって真っすぐ進んでいます。私はあなたを止めようとしなければなりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> chase と pursue の違い  同義語としてよさそうです。辞書で chase を引けば pursue という語義が出ていますし、pursue を引けば chase という語義が出てきます。 > people と human beings の違い  human being を辞書で引くと a member of any of the races of Homo sapiens と出ていたりします。要するに動物の一種としての人間のことです。対して people は人の集合したものといえます (だから1人では people とはいえない)。  → a member of any of the races of Homo sapiens > moral supportの訳し方  So far, you have never made it difficult for me to give you whatever moral support I could. But in this instance, I cannot wish you success. という文における moral は 「道徳」 という意味であるというよりは physical の反対語ともいうべきニュアンスで 「精神的な」 といった意味で用いられているように思えます。「これまでは、君の為すことに出来る限りの支援を惜しまなかったが、この件に関しては、君を支持することは出来ない」 といった文章だと思います。この 「支援」 は物質的な支援ではなくて、「賛同する行為」 のような 「精神的な支援」 です。

b-e-d___Busaiku
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>その一・chaseとpursue違いをおしえてください。 どちらも「追いかけて捕まえる」という意味です。 >その二・peopleとhuman beings, 後者を使ったほうが偉そうな感じでしょうか。 people:個々の人々 human beings:「動物」や「機械」とは差別化された「人間」 >その三・限られた文脈ですみませんが, moral supportの訳し方をおしえてください。 善悪の基準に照らし合わせて「そうしていいよ」と言ってやること。 以上、参考になれば幸いです。

b-e-d___Busaiku
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A