- ベストアンサー
接続詞howと長文
i do not mean to send for mail an object that uses you in Japan how much would cost to send it? pear tree me sends perfavore? satisfied I go to eat I return endured thanks to after。接続詞howと長文で意味が全く解からないのですが、どう訳せるのでしょうか・・・。長文を訳すコツもありましたら教えて下さい
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>you must send something in italy, not in japan and i pay the cost そうでしたか。イタリア語の英語翻訳ですか。 「イタリアで買えるものではなく、日本のものを何か送らなければ。送料は私が払います。」ということでしょうか?その後はどうなんでしょうね。
その他の回答 (4)
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
#1の方と同じように感じます。英語を外国語とする人の英語のようですね。意味を汲んで書き直すと次のような感じだと思います。 I do not mean to send by mail an article that you use in Japan. How much would it cost to send it? Will you favor me with a pear tree? (不明) 「あなたが日本で使うような物は郵送しないつもりです。郵送はどれくらいかかりますか。梨の木を頂けませんか?(この後、意味不明)」 かな?でも、梨の木というのもよく分かりませんね。もしメールのお相手でしたら、koraka12 さんは何のことかお分かりなのではないでしょうか?特に最後の部分なんかは、文法からかなり外れていますから、分からないのが当然だと思いますよ。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
感ですがね、これはイタリア語からの自動翻訳でしょう。 per favoreはpleaseですね。
お礼
回答ありがとうございました。
- imt52
- ベストアンサー率35% (14/40)
・・いやはや(笑) No.1さんのおっしゃるとおり、正統派英語を学んできた我々では誰も、文法だのコツだの、伝授することはできないでしょうね・・ 「perfavore」が「preferable」の間違いだとして、私はこう読みました。 君が日本で使えるようなものを送れるだけの送料は、 僕には見当がつかないよ・・ 「なし」の木を送るのがいいかな? ありったけ食って家に帰ってきたら、お礼するよ! つまりは「海外からの送料考えてごらん、普通じゃないだろ?無理だろ?」後半は、日本語の「ナシ」にひっかけた冗談で、和らげようとしてるのかな? この会話以前にどんな会話をしていて、相手はどんなひとなのか、よく考えて、想像する以外ないと思いますが、この方は、きっといいひとなんでしょう。あんまりマジメに考え込まない方が、楽しく話できそうですね。
補足
you must send something in italy, not in japan and i pay the costと言われました・・・・私は頭が混乱しています。。。
まずは、この文章は何なんでしょうか?とても、標準的な英語とは思えません。 一つ目は、もしかしたら:I do not mean to send by mail an object that you use in Japan. あなたが日本で使っているものを郵便で送る気はない。 二つ目は、私には全く意味がわかりません。perfavoreはイタリア語かもしれません。外国人の broken Englishのように思えますが?
お礼
回答ありがとうございます。文がようやく、理解することが出来ました。