• ベストアンサー

スペイン語なんですが教えてください。

メキシコの友人と翻訳アプリを使ってメールをしていたのですが、翻訳されない言葉が沢山あったので何て書いてるのか教えてください。 Ezperenm orita vuelvo no tard Sato Takafumi Esperame Porfiz

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

こんにちは。スペイン語の意味は以下の通りです。 「待ってて。今すぐ戻るから、時間はかからないよ、佐藤たかふみさん。(私を)待っててください。」 *誤字脱字が多すぎるので、自動翻訳機では無理だと思います。主語が省略されているのに動詞の活用も間違っているため、主語が誰なのか分かりませんし、前後のメールや状況もわからないため確信はありませんが、以上のような意味合いだと推測できます。もし、内容な通じないようでしたら、補足で前後の状況を加えてご質問ください。

kasam
質問者

お礼

返事遅くなってすいません!ありがとうございます! スラングみたいなのを使っていたので、困ってました(-_-;)

その他の回答 (2)

回答No.2

多分、下記のような文章を、書き間違えたか、打ち間違えたのでは? Esperame ahorita vuelvo,no tardo,Sato Takafumi.Esperame por favor. 少し待ってよ、直ぐ戻るから、そんなに掛らないよ、佐藤 貴文(?)君。待っててよ、頼むよ。 ahoritaは、ahora(いま)の示小語で、メキシコでは特によく使う。

kasam
質問者

お礼

返事遅くなってすいません! ありがとうございます! 分かりやすく助かりました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>Ezperenm orita vuelvo no tard Sato Takafumi Esperame Porfiz ⇒正直、文法も語彙もめちゃくちゃに見えます。あえて想像を逞しくして、内容を類推すれば、 「ワタシ手間取らずに戻るからちょっと待ってサトータケフミワタシを待ってたのむ」 といった感じでどうでしょう。前後の文とつながりますか? つながらなければ、前後を補って、状況説明を追加して再度ご質問なさることをお勧めします。

kasam
質問者

お礼

返事遅くなってすいません! ありがとうございます! スラングみたいなのを使っていたので、困ってました! ありがとうございました!

関連するQ&A