- ベストアンサー
ingrate と insolent
この2つの単語の意味は辞書では下記のとおりで異なりますが、日本語では恩知らずは広くは「横柄な、傲慢な、無礼な」のうちの一種のように言えなくもないと思います。 ネイティブはingrateを「恩知らず」の場面のみに厳格に使ってるのでしょうか。 あるいはinsolentは「無礼な」の意味を含むので、insolentでも代用できそうでしょうか。 単語の意味を覚えるときに、どのくらい厳格に覚えるべきか、なやんでおります。 よろしくお願い申し上げます。 ingrate 恩知らず insolent 横柄な、傲慢な、無礼な
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英和辞書での訳語を、さらに国語辞書的に類義語で置き換えると失敗します。ニュアンスの差が気になったら、英英辞書を使う必要があります。 ingrateは名詞(ちょっと古めかしい)で、ungrateful personなんですが、LONGMANでungratefulを調べると、 >not expressing thanks for something that someone has given to you or done for you 参考訳例「誰かが厚意で与えてくれたり、してくれたりしたことに対して感謝を示さない態度」 となります。 一方、insolentは同じくLONGMANで(比較するときは同一辞書を使うことが大事)、 >rude and not showing any respect 参考訳例「無礼で攻撃的で煩わしく、他人を尊敬することのない態度」 といった感じです。 その二つの語を比較して考えて少し差を誇張すれば、ungratefulは「無口でぶっきらぼう」→insolent「忘恩の徒」、insolentを比較のため名詞で言うと、「横柄に突っかかる」→「乱暴な奴、ならず者」、ということになります。 P.S. 英英辞書ご参考: LONGMAN: http://www.ldoceonline.com/ OALD: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕はネイティブではないので適当に無視してください。 僕は、ingrate と insolent は区別しています。明瞭な基準の差は ingrate は、受けた恩義を返さない、という過去の記録の問題で、見て分からないのに反し isolent は、一目見て分かると言う違いです。 一目見て insolent でも、決して一度受けた恩は忘れない律儀な人もいれば、見た目には謙虚で、礼儀正しいが、恩を仇で返して平然としている ingrate な人も居ます。 さて、ご質問ですが 1。 ネイティブはingrateを「恩知らず」の場面のみに厳格に使ってるのでしょうか。 だと思います。 2。 あるいはinsolentは「無礼な」の意味を含むので、insolentでも代用できそうでしょうか。 この質問の前半の前提には、同意できませんし、代用できないと思います。 3。 単語の意味を覚えるときに、どのくらい厳格に覚えるべきか、なやんでおります。 この二つは重なっている部分が全然ない、とは言えないでしょうが、本質的に違うことは厳格に覚える方がいいと思います。 人は見かけによらぬものです。
お礼
なるほど視覚的なものか本質的なものか、という観点でしょうか。 そのような正確な理解がないと正確な単語力にはなりませんね。 どれもベストアンサーなので最初の投稿につけさせていただきました。 誠にありがとうございました。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
Ingrate は英語では通常名詞として使う事がほとんどで、形容詞としても使えますが、その場合は ungrateful とする事が多いです。名詞ですから、日本語の「この恩知らずめ」の「恩知らず」の部分に当たります。Grateful というのは「感謝している」という形容詞ですが、このgrateの部分が「感謝」にあたります。Ingrateの意味も「恩知らず」だけで、英語の定義も a thankless person となります。 勿論恩知らずな人間は横柄で無礼な性格も共存していると思いますが、insolent の意味は含まれません。小説等を読めばそのうちニュアンスもわかる様になると思いますが、英語の同義語を調べたいなら、インターネットでいくらでも探せます。insolent の同義語(synonyms) が見れるサイトの一例は: http://thesaurus.com/browse/insolent です。
お礼
確かに苦労して単語本を覚えただけでは正確な知識にはなりませんね。 おっしゃるとおり、小説など、ネイティブの英語にふれないと、生きた単語知識にはならないのでしょうね。 どれもベストアンサーなので最初の投稿につけさせていただきました。 誠にありがとうございました。
お礼
そうですね。確かに英英辞書の方がわかりやすいことがありますし、勉強になりますね。 おおちゃくしないで英英辞書を読むのが大切ですね。 リンクまでつけていただき誠にありがとうございました。