• ベストアンサー

英文の翻訳お願いします。

TLRと敗血症に関する論文のものです。 どうしてもこの一文が訳せません。よろしくお願いします(>_<) In no situation is this perilous balance between the initiation and resolution of inflammation more important than in microbial sepsis.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

僭越ながら、#1 の方が書いておられる通りであるような気がします。つまり  In no situation is [this perilous balance between the initiation and resolution of inflammation] more important than in microbial sepsis. ですから、  In no situation is X more important than in microbial sepsis. という構造で、  X in no situation is more important than in microbial sepsis. ということで、言い換えると  X is no more important in any situation than in microbial sepsis. となるのかも。すると  X はどんな状況の如何を問わず微生物による敗血症ほど重要ではない。 ということで、  微生物による敗血症に比べたら、どんな状況であろうと X は重要ではない。 ということになるのではないでしょうか。  炎症の発症と消失の間にあるこの危険なバランスがどういう状態であるにせよ、微生物を原因とする敗血症の発症という危険に比べれば、問題にならない。 * 生物学も医学も分からない者で、英語も素人ですから、辞書に載っている以上のことは分かりませんし、文脈としておかしな点があるかもしれません。あくまでも素人解釈です。

charna
質問者

お礼

丁寧な説明ありがとうございます(>_<) とてもわかりやすくて、勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

no がある関係で倒置になってるか? is を more の前に移せばいいような気がする.

charna
質問者

お礼

ありがとうございます。 倒置だから上手く訳せなかったんですね(>_<)