• ベストアンサー

depressedかdepressingか理由も

以下の英文 It is silly to get depressed because of the weather. と It is silly to get depressing because of the weather. どちらが正しく、なぜそうなのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

原形の意味から考えます。 depress 人を「落胆させる」「憂鬱にする」「元気をなくさせる」です。いずれにしても、自分が「落胆する」ではないということです。 depressing 「人を落胆させるような」…現在分詞 depressed 「落胆して」…過去分詞 と、覚えます。 「悪天候が人を落胆させ」、「人は悪天候に落胆させられる」という、能動と受動の差です。 get の主語は明確には出ていませんが、you が省略されて一般論になっています。 you は人なので「落胆させられる」の despress が続きます。 It is silly of you to get depressed because of the weather.

その他の回答 (2)

回答No.2

interest/excite/surprise これらと同じです。 excite は「~を興奮させる」 もの(人のこともあります)excite(s) ひと 「ものが人を興奮させる」 The game excites the fans. これで能動態なので, fan についていう場合は受動態。 「興奮しているファン」は excited fans 「ファンが興奮している」は fans are excited わくわくする試合は exciting game 日本語はいい加減なので, 試合は興奮させる側,と思うことです。 させる側か,させられる側か。 そして,depress は「憂鬱にさせる」です。 ここでは天気のせいで気分がうつになるのはおろかだ。 「うつになる」は受動態。 get ~ing も get 過去分詞もあります。 とにかく,過去分詞なら受動。 ここでは人の気分が落ち込むなので受動の depressed ということになります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

It is silly to get depressed because of the weather. が正しい言い方です。 get+過去分詞形で、所謂受動態の表現となります。 http://c.oshiete.goo.ne.jp/kotaeru_reply.php3?q=8029706

関連するQ&A