- ベストアンサー
日本語の英文翻訳に関するお問い合わせ
- 日本語の英文への翻訳についてお問い合わせがありました。
- 特に、脚注91のInternational Organization of Securities Commissionsの文献に関しての疑問があります。
- 相手に追加の情報を提供してもらうことで疑問点が解決することを期待しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに立派な回答が寄せられていますので、控えていましたが、「添削をお望みかも知れない」と思いますので、以下のとおりお答えします。各単文ごとに区切って、お書きの和文・英文・*で説明・⇒で添削文・( )でその対訳、という順に配列・併記します。 >過日は,お忙しい中,ご返信を下さり,どうも有難うございました。 >I gave you a reply, and thank you very much while you're busy the other day. *I gave you a replyは「私があなたに返事した」です! ⇒Thank you very much for your reply, despite your busy schedule. (過日はご多忙中にもかかわらず、お返事下さり、どうも有難うございました。) >さて,御論文を拝見してまた1点お聞きしたい点が出てまいりました。 >Well, the point where I saw it and wanted to ask about an article one point again appeared. *an article は「御論文」でなく「ある論文」を表します。また、「学術論文」はarticle とよりtreatiseと言うほうがいいでしょう。さらに、お聞きしたいのはone point「1点」でなく、もっと(少なくとも2つ)ありますよね。 ⇒Now that I have read your treatise, I have come up with some points that I would like to ask you a little more. (さて、あなたのご論文を拝見して、さらに少しおたずねしたい点が出てきました。) >例えば,脚注91に,International Organization of Securities Commissions, Discussion Paper on Benchmarks 4 (2012)とございますが,このなかの4は何を指しているかが,私には,わかりませんでした。 * >For example, it was in footnote 91 with International Organization of Securities Commissions, Discussion Paper on Benchmarks 4 (2012), but it was not revealed what このなかの 4 pointed at to me. *「このなかの」は不要と思います。そもそも、but 以下の文は意味が通じません。 ⇒For example, in Footnote 91, "International Organization of Securities Commissions, Discussion Paper on Benchmarks 4 (2012)" is written. What does this "4" mean? (例えば、脚注91に、「International Organization of Securities Commissions, Discussion Paper on Benchmarks 4 (2012)」と書かれていますが、この「4」は何を指しているのでしょうか?) >そしてInternational Organization of Securities Commissionsのサーチの欄で検索しても当該資料を探すことができませんでした。 >And I was not able to look for the document concerned even if I searched it with the column of the search of International Organization of Securities Commissions. *「そして」は不要でしょう。また、「検索しても」をeven if I searchedというような仮定文で訳すと珍奇な感じになります。 ⇒I couldn't find these data "Discussion Paper on Benchmarks 4)" by searching in the 《Search》 section of the International Organization of Securities Commissions. (International Organization of Securities Commissionsの 《サーチ》の欄で検索しても、この資料「Discussion Paper on Benchmarks 4)」は見つかりませんでした。) >貴方から,少し情報を加えていただき,私に,お教え下されば幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。 >I have you add some information from you and am happy if he/she shows me it. Thank you for your cooperation. *「お教え下さる」のは「あなた」でしょう? if he/she showsは変ですよ。ところで、勝手ですみませんが、少し文を追加させてください。なお、「よろしくお願い申し上げます」に当る表現は、「前もってお礼を申しあげます」とするのがいいかと思います。 ⇒How can I find it by searching? Could you give me some information? Please tell me the above two points. Thank you for all in advance. (どのように検索したらそれを見つけることができるでしょうか? 何か情報をいただけませんでしょうか。以上の2点、どうか教えて下さいますように。どうぞよろしくお願いします。)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Thank you for your reply. I have two more questions. First, In the footnote 91 in your article, it says "International Organization of Securities Commissions, Discussion Paper on Benchmarks 4 (2012). Could you explain what "4" means? Second, my search could not turn up any information on the services that the International Organization of Securities Commissions, provides. I would appreciate any information you may have on it. Thank you very much.
お礼
さまざまに御指摘・ご指導賜り,どうも有難うございました。今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
いつも有難うございます。 様々に御指摘・ご指導頂きどうも有難うございました。 感謝申し上げます。 お訳しの英文でメールを送って見たいと思います。