• ベストアンサー

なぜthe?

こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公たちが観劇しに行った場面で、次のような描写が有りました。 There was a bad man called the Sheriff.Nobody liked the Sheriff. 質問なのですが、なぜ、Sheriffの前に theが付くのでしょうか? 文中に初めて出てくる単語なので、いらないような気がするのですが。 なぜ付くのかが、いまいちよく分りません。 また、なぜ頭文字を大文字で書くのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こういう the と私が常々言っている「先付け」の the 日本人がよくやる「余計な the」との線引きは難しいのです。 sheriff は「保安官,州長官」でその地区には1人しかいない役職です。 だから,いきなり the がつきます。 これを「その」と訳すとおかしい。 I’m a manager.「私は部長(店長)をしています」 I’m the manager.「私がこの店の店長です」 物語上,場所が決まっているので, ただ a sheriff でなく,その地区の1人しかいない sheriff で the Sheriff となります。 だから,よその町で What do you do? などと言われたら, I'm a sheriff. あるいは I'm the sheriff at XX(町の名前). 大文字になるのは president「大統領」などと同じ。 一種,固有名詞的な感覚が働きます。

jiqimao80
質問者

お礼

詳細かつ丁寧かつ詳細なご説明、ありがとうございます。 ご回答くださった内容、今後の学習のためノートに写しました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

>質問なのですが、なぜ、Sheriffの前に theが付くのでしょうか? Sheriffが一般名詞じゃないから。キャピタライズしてある理由も同じ。 訳すと 「『the Sheriff』と呼ばれる悪い男が居た。みんな『the Sheriff』が好きだった」 になります。これを 「保安官と呼ばれる悪い男が居た。みんな保安官が好きだった」 と訳すと、間違いではありませんが、ニュアンスが正しく伝わりません。 「保安官」と訳してしまうと「保安官なら誰でも良い」ことになってしまって、本来の「悪い男」一人だけを指している、と言うのが伝わりません。 「みんな」にとって「the Sheriff」は、「悪い男」彼一人だけであり、「他の保安官」とは区別されます。 「特定の一人の男」を指し示して「the Sheriff」と表現しているので、theが付いて、キャピタライズしてあるのです。 「the Sheriff」は「保安官」ではなくて「その男」なのです。

noname#195146
noname#195146
回答No.1

 ロビン・フッドの物語ですね。  その"the Sheriff"は、ロビン・フッドに対する悪役の「ノッティンガムの代官」なんですが、特定の人物を指しているため"the"を付け、また物語の舞台である英国ではHigh Sheriffと書いていましたので、頭文字を大文字にもしています。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 仰る通りです、ロビン・フッドです。 この Sheriffは有名なのですね。 「ノッティンガムの代官」の代官というのですか、初めて知りました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。