• ベストアンサー

『両方』の意味に『どちらか一方』という意味が・・

 『両方』という言葉を入れて文章を作った場合『どちらか一方』という意味が派生する場合がある事を発見したのですが、これ多分世界中の人が『どちらか一方』という意味は派生しないと思い込んでいると思うのですがちょっと国語が不得意な私からすると辞書を見ても今一つ掴めません。 ・「『両方』という言葉を入れて文章を作った場合『どちらか一方』という意味が派生する場合がある」 事を証明出来る方是非書き込んで下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

直接の回答ではありませんが… > 『両方』という言葉を入れて文章を作った場合『どちらか一方』という意味が派生する場合がある事を発見した ということは、質問者様はそういう文を見つけたか自分で考えついたかしたのですよね。 その文が意味の通る日本語の文になっているのなら、ご質問の内容は証明できます。 あることがらの存在を証明するには存在例を一例上げれば十分ですから。

noname#175747
質問者

お礼

そうか例文だせれればそれでいい訳ですね

noname#175747
質問者

補足

>その文が意味の通る日本語の文になっているのなら、ご質問の内容は証明できます。 あることがらの存在を証明するには存在例を一例上げれば十分ですから。 >  そんなもんですかね?例文で証明OKで良いんでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#204879
noname#204879
回答No.4

下の左側は「『両方』という言葉を入れて」「作った」「文章」だけど、右側に示すように「『どちらか一方』という意味が派生」していると思います。 その二作品のうち両方は採用しない → どちらか一方は採用する(しない) ちなみに、貴方の質問文中の「世界中の人が・・・と思い込んでいる」の「世界中」はチト大袈裟過ぎます。貴方が小学生と言えども、です。

noname#175747
質問者

補足

>その二作品のうち両方は採用しない → どちらか一方は採用する(しない)> この文章の場合「採用しない」に係っているのでNo.3さんの例題と同じで「採用しない」が「両方」とうい事になり見方を変えた「どちらか一方」の派生という事になるわけで、そういう主旨ではありません。 >ちなみに、貴方の質問文中の「世界中の人が・・・と思い込んでいる」の「世界中」はチト大袈裟過ぎます。>  そうですか?10万人中1人位だと個人的には推測してますがね?まあそれを大げさに書いたのはその通りですがw  ただ私の言いたいのは「両方」の意味をまさか「どちらか一方が派生する用途で使われている」とはさぞや思いもしてないだろうという意味で、まあ「世界中の人」と書いた訳でぶちゃけた話「そんなに意識してない人に置いては「両方」をまさか「どちらか一方が派生する文になると思ってはいないだろう」という感じです。・・・ってなに説明してんだかw

noname#194996
noname#194996
回答No.3

例 この意味は(A,Bの)両方の言葉には含まれない。(どちらか一方には含まれる) もちろん「両方」そのもの意味ではありません。「両方」を否定した場合です。しかし >「『両方』という言葉を入れて文章を作った場合 にはあてはまります。 >多分世界中の人が『どちらか一方』という意味は派生しないと 外国語の一部にはあるということなら私にはわかりません。

noname#175747
質問者

補足

>>この意味は(A,Bの)両方の言葉には含まれない。(どちらか一方には含まれる) もちろん「両方」そのもの意味ではありません。「両方」を否定した場合です。しかし >「『両方』という言葉を入れて文章を作った場合 にはあてはまります。>  ん~その場合「含まれない」がA、B両方なので、見方を変えた捉え方の場合という事ですね。そういうのとはまた違った質問でありまして。  例えば 「A国、B国両方入国可能です。」というような文章です。 この場合「A国、B国両方入国可能ですがどちらか一方の国だけでも構いません」というようなニアンスでつまり「両方」+「どちらか一方」であり「両方」>「どちらか一方」というニアンスになりますよね?そいうのが質問内容の主旨です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   これ、ご質問とは無関係かもしれませんが 1。英語で either of 「どちらか一方」と言う言葉を使う場合     例えば     There were two witnesses but I wouldn't trust either of them.     目撃者は二人居るが、どちらも信じられない。     この場合「どちらか一方」の意味の言葉ですが「両方」の意味があります。 2。 either side/end/hand etc と言う場合    both sides, ends, hands etc と言う意味があります。例えば     He sat in the back of the car with a policeman on either side.     彼は車の後ろの席に、両側を警官に挟まれて座った。     There are shops at either end of the street.     道の両端に店があった。     これらの例文は下記からとりました。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/either_2

noname#175747
質問者

お礼

しかしながらそうなると英語の場合「両方」と「どちらか一方」という意味が混同してそうな感じがありますね。

noname#175747
質問者

補足

確かに私も英語で疑問に思っていたわけで高校1年生レベル位しか分かりませんが eitherは「どちらか一方」という意味でなんでeither side が「両側」という意味になるんだろうか?という疑問を抱いた事があります。both sideじゃなんでダメなんだろうか?というような疑問ですよ、まあ英語の先生が答えてくれる訳でもなく言語学者位しか答えられない質問ですがねw

関連するQ&A