• ベストアンサー

和訳をお願い致します。

くだけた言い回しと略された英文です。 hahaha , its only de sky which z up ....en de ceilin ... anywayz am just kidin u , am kul swthrt my mornin z wandaful en most of al am very hapy ...en hwz u ??... 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eisiam
  • ベストアンサー率54% (12/22)
回答No.3

ネイティブイングリッシュの家族を持つ者です。 これは、"what's up?" に対する返事の典型的なジョーク(特にアメリカ)です。 "what's up?" は、スラングで「元気?」という意味ですが、直訳すると「上は何?」となるのでそれに対する、お決まりのジョークみたいなものです。 「ははは、上には空だよ… あと天井… 冗談。  僕(私)は元気だよ、ダーリン。今朝は最高で、この上なく幸せ… あなたはどう?」 解読(笑)すると、 "Hahaha, It's only the sky which is up...and the ceiling...Anyways, I'm just kidding you, I'm cool sweetheart. My morning is wonderful and most of all I'm very happy...and how's you?"  私も以前はこの手のメッセージを友達から頻繁にもらっていましたw

flyingpenguins
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

その他の回答 (2)

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.2

まあ、時間の無駄としましょう。こんな人と付き合っても何も得ることはないでしょう!

flyingpenguins
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

くだけたもなにも、ひどすぎます。 アメリカ人ならここまでひどい英語を書きません。 たとえば、de はthe, z はis, など容易に想像はつきますが、いったいどこの誰が書きましたか? こんなひどい略を理解する意味はまったくないです。。。誰も書きません。なかったことにしましょう。

flyingpenguins
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A