• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 和訳 )

The Power of Dreams: Unlocking Knowledge and Potential

このQ&Aのポイント
  • Most western people have fallen into the trap of assuming that dreams are not useful or necessary. However, diligent researchers believe that the world of dreams is a gateway to knowledge and power.
  • Dreams have often been dismissed by western society as irrelevant or insignificant. Yet, a small group of dedicated researchers argue that dreams hold the key to unlocking hidden knowledge and untapped potential.
  • The prevailing belief among westerners is that dreams are mere illusions with no real-world value. In contrast, a handful of diligent researchers passionately advocate for the importance of dreams as a source of insight and empowerment.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

試訳 ほとんどの西洋人は、夢が役立たず必要でないと憶測する落とし穴に陥ってきた。しかし、少数の勤勉な研究者は、夢の世界の向こうに知識と活力があると信じている。 ★have fallen into the trap of assumingの部分の和訳がうまくいきません・・・ →the trapとassuming以下は同格と考えることができます。 ★assumignは形容詞の傲慢という意味ではありませんよね。assumeの動名詞として思い込むことと訳しました。 →assumingは動名詞です。仮定する、憶測するという意味です。 ★trapも罠と訳したのですが、なんだか不自然です。 →罠と言ってもいいかもしれませんが、落とし穴でしょうね。 たとえば、interestingですが、これは辞書で調べると形容詞として説明があります。 他動詞interestの動名詞interestingと形容詞のinterestingの違いは何でしょうか? 現在分詞は形容詞の性質を持ちます。というより、動詞を形容詞のように用いるのが現在分詞です。また、動名詞は名詞の性質を持ちます。ですから、広い意味でinterestingという現在分詞は形容詞の一種です。 そのことを理解した上で、以下のことを理解して下さい。 1 The movie is interesting. 形容詞 The movie interested us. 動詞 → 目的語をとっているところに注意。他動詞interestは目的語が必要です。 したがって、The movie is interesting.のいnterestingは形容詞ということになります。 2. The movie is very interesting. 副詞のveryは動詞の前に使えません。しかし、形容詞のinterestingの前に使うことができます。 以上のように形容詞本来の性質を持っているinterestingというのが、他のsleeping, studyingなどと比べれば、形容詞化していることがわかります。 以上、ご参考になればと思います。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 非常に参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

assumeという単語は日本人にとっては直感的に理解しにくい動詞のひとつですよね。「~だと仮定する」ぐらいは授業で習ってそれが頭にこびりついていたりするんですが、「assume」の意味はそれ以外にもいろいろあるのです。。。。で辞書を見るわけですが、英日辞書を使わないことです。使うと色んな日本語が飛び込んで本来の意味からかけ離れていってしまうからです。 英英で調べてみてください。 To think that something is true, although you do not have definite proof [= presume] とかでてくるでしょう。これは確証もないのにそれを正しく思い込むということですから、日本語の辞書では 仮定とか推測するとか、オリジナルに準じた語訳が多々でてきて何の関連性もないので覚えきれないのです。 で  trap of assuming の意味ですが、 なんの確証もないのに、そう思い込みをしてしまうことのデメリットの事を言っています。 そして dreams are not useful or necessary の部分にかかっていますので それをうまく日本語にすればいいわけです。 たとえば: 多くの西洋人が夢を抱くことが無意味で必要性のないもであると考えるようになってしまってはいるけれど、その分野での熱心な研究者の中には夢を抱く事が知識への源であると信じている。 くらいな感じでいいんではないでしょうか。 ここで注意いただきたいのは a few という部分を”少数”と無理やり訳すのではなく、あくまで大多数の中の少数ですから、それに配慮すればいいと思います。 あなたが何の目的で英語の勉強をしているかは存じ上げませんが、私個人は動名詞とか副詞とかあまり文法にとらわれない方がいいんではないかなと考えています。trap of assuming を単語一つ一つで分解して考えてしまうと”罠であるとか、思い込むとか”少し本位から外れてしまい、正しい意味がつかめなくなってしまいますからね。 入試であるとかでいたし方ないのかもしれませんが。 動名詞と形容詞の違いは文字通り、何かを形容していれば形容詞です。 動名詞は、動詞の原形に ~ing がついたものです。進行形でも ~ing ですが、進行形の~ing は現在分詞です。 動名詞は主語として使えますから、Interesting TV program is .... であり、 形容詞であれば         Music TV is a interesting TV program と なりますね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

西洋の人のほとんどは、夢など役に立たない不必要なものだという思い込みに囚われてしまっているが、少数の熱心な研究者たちは、夢の世界は知恵と力への入り口だと信じている。 例えばテストの回答のように、元の英語にある程度忠実に訳す必要があるなら、ご質問者の訳を超えるのは相当難しいと思います。 自然な日本語にすることを優先するなら、元の英語にこだわらず、割り切って意訳していくことになります。 例えば、 「罠に陥る」=「とらわれる」や 「想定する」≒「思い込む」≒「先入観」 のような言い換えも、大雑把な意味が合っていれば、 大胆に採用していくのがお勧めです。 私自身は英語を読むとき単語の品詞などあまり気にせず、文脈から意味を取ることを優先します。 interestingの例で言えば、 文脈上、"interesting ○○○"の意味が「(人の)興味を引く○○○=おもしろい○○○」であれば形容詞、 「○○○の興味を引くこと」であれば動名詞ですね。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 不自然な日本語にならないように意訳することも 考えていきます。 ありがとうございました。

回答No.2

和訳には誤りはありません。文法的な理解も正解です。後は言葉使いの個人差だけで、英文の作者の意図をどこまで日本語で再現できるかにあります。日本語の小説でも俳句でも、読み手によって受け取りが違うのと同じレベルの個人差だと思います。 >assumeの動名詞でいいです。直前に前置詞 of があるので名詞相当語と考えるといいと思います。 質問者さんの使われた言葉を最大限に使いながら、語尾だけを変化させてみます ほとんどの西洋の人々は、夢は有用でなく必要でもないと思い込むという誤解に陥ってしまっている。 しかし少数の勤勉な研究者は、夢の世界は知識や能力への入り口だと信じている。 trap は比喩で使われていますので、和訳の際にはいろいろと案がでると思います。しかし比喩としてそのまま残すのも手だと思います。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 理解できました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私にはいい訳であるように思えました。 assume の部分は、私だったら 「・・・と見なす」 とするかもしれないと思いました。 とりあえず下記のように訳してみました。 > Most western people have fallen into the trap of assuming that dreams are not useful or necessary  多くの西洋人は、夢は何の役にも立たない不要なものだという見方を抱いてきた。 > but a few diligent researchers believe that the world of dreams is a gateway to knowledge and power.  しかし中には、夢の世界は知識と力とつながる領域であると考える熱心な研究者も何人かはいる。 interesting については、実際の文を見ないと何とも言えませんが、文脈から判断できることが多いのではないでしょうか。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 理解できました。

関連するQ&A