- ベストアンサー
英文の和訳を希望します
- 英文の和訳をお願いします。
- 翻訳していただける方にお願いいたします。
- 要望は英文の和訳です。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 ソウル・メイトの父親の性格などを縷々述べています(が、いまいち現実感が湧きません)。 >He liked music, dance and prophecy ands poetry and may have liked to travel a restless character He may have played a musical instrument, and did not much like work or hard labor, though he was a dutiful man. He would have worked long and hard for poor return in the past and developed no taste for it. He was the keeper of family secrets. People could confide in him knowing it would go no further. ⇒彼は、音楽、ダンス、予言および詩が好きで、落ち着かない性格から旅行することが好きでした。彼は楽器を演奏したことがあるかも知れません。忠実で自分の本分を守る人ででしたが、仕事、特に重労働はあまり好きではありませんでした。過去において、そういう労働の対価が安かったので長い間真剣に働いたようで、それでこの仕事への好みが進展しなかったのでしょう。彼は家族の秘密を知っていました。人々は彼がそれを知っていると信じていましたが、それ以上のことは聞き出せなかったようです。 >When they were small your soul mates father would have seemed to have had a cold and forbidding exterior. Stern gruff traditional, occasionally cruel and harsh;. The dominant head of the house. But as the children grew older they could see through this father act, to his wealth of kinder character and his love and affection. He had many material goods and was practical and prosperous. ⇒あなたのソウル・メイトの父親は、彼ら(子供)が小さかったころは、冷淡で人を寄せつけないような外見だったようです。頑固、粗暴、因習的で、時には残酷かつ辛辣(しんらつ)でした。けれども、子供がより年長になっていくと、彼らはこの父親の行為を通じてより親切な性格や愛や情がいっぱいあることを見だすことができるようになっていきました。彼は、多くの家財道具類・品物を持ち、実用的で裕福でした。 追伸:前便の「お礼コメント」がとても面白かったです! ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。追伸もご丁寧にありがとうございます。前回いただいたコメントを読んで、イメージしてみたのですが、それしかイメージできなかったのです。(笑)実物を見てみたいです(笑)。おっしゃる通り、ここの章は長い割りに、長いだけで、具体性がないので実感がわきませんね・・。内容がまとまってない状態で書いているのかもしれませんね。おかげさまで意味はしっかりわかり、とても満足しております。本当にありがとうございました。