- ベストアンサー
映画の感想と試験の結果、そして自由な時間について
- AさんとBさんが観た映画は期待外れだったが、Bさんも同様に感じているかどうか尋ねたい。
- Aさんが今日の試験の結果についてBさんに質問し、Bさんが準備不足だった理由について説明したが、話の途中で何を言いたいのか理解できていない。
- 自分の予定に合わせるためにBさんが今日の空き時間を確認したい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ddeanaです。補足を拝見いたしました。 we were up late talking のup lateはstay up late(夜更かしをする)のstayが省略された形で、upは副詞です。up late+ingで「○○したので遅くまで起きている」という意味になります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=up+late (3)の回答ですが、Do you have free time today?ではダメです。理由はBが答えた「No」にあります。二人の会話を訳するとこうなります。 ・Are you busy today?を入れた場合 A:You look sick.What's the matter Ann?(具合悪そう。どうかした、アン?) B:Really? That's too bad.(そう見える? ヤバイなあ) A:(Are you busy today?) (今日忙しい?) B:No,I have nothing to do today.(ううん、今日は何にも予定ないよ) A:Then,how about going home and going to bed? (じゃあ、うちに戻って休んだら?) B:I think I'll do that.(そうね、そうするわ) となります。もしここにDo you have free today?を入れると B:Really? That's too bad.(そう見える? ヤバイなあ) A:(Do you have free today?) (今日暇?) B:No,I have nothing to do today.(ううん、今日は何にも予定ないよ) なにか不自然だと思いませんか? 暇なの?と聞かれて予定がなければ、英語的発想だと答えはYesからはじまるはずです。でもNoと相手の言ったことを否定した上で、予定がないと答えていますので、相手の質問は暇の反対、つまり忙しいのか?と聞いたと考えるのが自然です。
その他の回答 (2)
- koiprin
- ベストアンサー率23% (72/306)
(1) A:The movie we saw last night was disappointing. B:I don't think much of it either. A:昨日見た映画、がっかりだったよね B:別に・・・ (2) A:How was today's examination? B:It was terrible because I could't prepare for it A:Why not? B:A friend of mine unexpectedly dropped by, and we were up late talking. A:昨日の試験どうだった? B:準備できなくてひどかったよ。 A:どうした? B:急に友達が来て、遅くまで話してたんだ。 (3) あってます。
お礼
回答ありがとうございます。 できれば下の回答者様の補足の疑問にも答えていただけたら嬉しいです。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
(1)このB訳は、「私はどちらの映画もたいしたことなかったよ」であっていますか? この会話文中に映画を複数見たことを示す単語はありません。二人が見たのは一つの映画です。 I don't think much of it→たいしたことなかったと思う either→この場合はme, either(私も)と同じ意味合い。つまり「あなたもわたもどちらも」ということになります。 ですから「私もたいしたことなかったと思うよ」という意味だと考えます。 (2) ・why not? この場合は前の「準備してなかったから散々だった」を受けて、「どうして準備しなかったのさ?」つまり準備しなかった理由を聞いています。 ・A friend of mine unexpectedly dropped by, and we were up late talking. ・drop by→「ひょっこり現れた」という意味 ・up late talking→「夜遅くまで話す」 ですから、「友達が予告無しにひょっこり現れたんだ。それで夜遅くまで話しこんでたんだ」という意味になります。 (3)Do you have free time today? 直訳としては「あなたはフリーな時間を今日もっていますか?」ですが、フリーな時間=暇な時間となりますので、日本語としては「今日時間空いてますか?」とか「今日暇ありますか?」の方が宜しいでしょうね。
お礼
回答ありがとうございました。 we were up late talking のup lateは副詞でしょうか? こんなところに入ってもいいのですか? それと(3)の問題なのですが 問題が A:You look sick.What's the matter Ann? B:Really? That's too bad.( ) B:No,I have nothing to do today. A:Then,how about going home and going to bed? B:I think I'll do that. この( )に当てはめる問題なのですが 正解は Are you busy today? なのですが Do you have free time today? でもいいのではないかと迷ったのです。 できれば補足も教えていただけませんか?
お礼
回答ありがとうございました。 丁寧な解説でとてもよくわかりました!