• 締切済み

道を尋ねられて

この道をまっすぐいったほうが いいですよ的なニュアンスを出す場合、どんな表現がありますか。 最適な助動詞はなんでしょうか?

みんなの回答

  • Mio9000
  • ベストアンサー率27% (193/710)
回答No.4

(Why don't you) Take this way? または It's better to take this way. をお勧めしておきます。「道なり」ってことですね。 go straightは分岐がある場合に使う表現で、分岐がない場合は使いづらいです。 shouldも悪くないですが、チョット固いかな。had betterは自分に対する独り言でもない限り使いません。

回答No.3

had better は適切ではない。 「この道をまっすぐ行かないと死にますよ?」 みたいな印象。 you should go でOK

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

You had better go straight this way. http://eow.alc.co.jp/search?q=had+better&ref=sa

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

You go straight ahead. You'll find the place. まっすぐいけば、その場所がわかりますよ。 こんな言い方でいいと思います。下手にshouldとかつけない方が、はっきりしていて、いい場合がよくあります。 I think you should go straight. これだと、まっすぐ行ったほうがいいと思います。少し自信のないときの言い方です。 You'd better go straight ahead. そっちのほうがいいよということですが、やんわり言わないと命令的に聞こえる表現です。 You've got to go straight ahead. まっすぐいかなくちゃーーみたいな表現ですが、アメリカの口語ではよくある表現です。 The best way is to go straight ahead. まっすぐ行くのが一番という感じですが、「いいですよ」に近いかもしれません。 自信があり、まっすぐ行くべきだというときは、最初に言ったように助動詞なしもいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A