- 締切済み
道を尋ねられて
この道をまっすぐいったほうが いいですよ的なニュアンスを出す場合、どんな表現がありますか。 最適な助動詞はなんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Mio9000
- ベストアンサー率27% (193/710)
(Why don't you) Take this way? または It's better to take this way. をお勧めしておきます。「道なり」ってことですね。 go straightは分岐がある場合に使う表現で、分岐がない場合は使いづらいです。 shouldも悪くないですが、チョット固いかな。had betterは自分に対する独り言でもない限り使いません。
- happy_yuppie
- ベストアンサー率26% (12/45)
had better は適切ではない。 「この道をまっすぐ行かないと死にますよ?」 みたいな印象。 you should go でOK
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
You had better go straight this way. http://eow.alc.co.jp/search?q=had+better&ref=sa
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
You go straight ahead. You'll find the place. まっすぐいけば、その場所がわかりますよ。 こんな言い方でいいと思います。下手にshouldとかつけない方が、はっきりしていて、いい場合がよくあります。 I think you should go straight. これだと、まっすぐ行ったほうがいいと思います。少し自信のないときの言い方です。 You'd better go straight ahead. そっちのほうがいいよということですが、やんわり言わないと命令的に聞こえる表現です。 You've got to go straight ahead. まっすぐいかなくちゃーーみたいな表現ですが、アメリカの口語ではよくある表現です。 The best way is to go straight ahead. まっすぐ行くのが一番という感じですが、「いいですよ」に近いかもしれません。 自信があり、まっすぐ行くべきだというときは、最初に言ったように助動詞なしもいいと思います。 以上、ご参考になればと思います。