• ベストアンサー

「道を教えさせてください」と「道を案内させてください」

いつも皆様にはお世話になっております。 前者の文「道を教えさせてください」は違和感がありますがその理由がはっきりとしません。この点につきご教示くだされば幸いです。 二つの文の共通点は、両方とも道に迷った人に対する「申し出」の表現になると思います。 一方その違いは、「道を教えさせてください」は、「教える」の使役の形を使った文。「道を案内させて下さい」は「案内する」の使役の形を使った文。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fuyumerei
  • ベストアンサー率22% (28/123)
回答No.3

No.2さんの言う要素が大きいと思います。回答終わり。19字でした。こっから下、特に回答下部の【】は暇なら読んでもいいです、忙しいなら駄目です。                           「案内致します。」と言ってあげるのが良いと思います。質問者様は質問の便宜上入れねばならなかったとは思いますが、私は回答の便宜上、会話なので「道を」は抜きで。 「○○までは私が案内致しますのでご心配なきように。」なんかも良いと思います。 何かを申し出るときの「させてください」は、敬意を備えた表現であるとは思いますが、軽い(フォーマルではない)ニュアンスがありますよね。 会社で言えば、先輩同僚には「道案内させてください」、相手が課長さんクラスになると「道案内させていただきます」てな感じでしょうか。 「案内致します。」で済むところを、わざわざ相手の許可を得るような言い方をせっかくするんだから、「させていただきます」って言っちゃおうってことが言いたいのでした。 【しかし「させてください」って表現は言葉の持つ意味以上にものすごい勢いでいろんな場面に使われるようになりましたね。 ほんとにまったくの余談ですが、文法って難しいですね。 使役とすると「(私じゃなくて他の誰かに)道を案内させてください」ってことになっちゃいます。 確かに「させる」は使役を表す言葉ですが、この場合は「させていただく/もらう」「させて下さい」のまとまりで許可を得る、許しを乞うような謙譲語だと考えないと頭がおかしくなりませんか。私深みにはまってるんです。前からいろんなサイト見たりずっと考えてるんですけどね。辞書も文法的説明から逃げたような書き方なんですよね。 あなたに文句を付けたいとかいうのでは全然ないんです、「>使役の形を使った文」でふと思い出したんです。 でも、思い出させたあなたのせいで私は気になって気になって眠れなくなるんだよ(`д´#)!   ところで温泉様(勝手に漢字を充てましたが)は外国の方でしょうか。なんか質問内容は外人で、質問文は日本人なんですよね。 日本人に向けた回答としてはわかってるようなことばかりで、外国人に向けた回答としてはわかりにくいであろう回答に仕上がったと自負しております。】

onsen04
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。大変詳しいご説明をいただきまして勉強になりました。また何かありましたらお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • saebou
  • ベストアンサー率27% (40/144)
回答No.4

 No.3の方は「道案内させていただきます」のほうが良いと思っていらっしゃるようですが、「させていただく」を慇懃無礼でかえって失礼な表現だと思う人もいるので、あまり安全な表現ではないのではないかと思います。    日本語で一番使い方が難しいのは「やりもらい表現」と言われるもので、「くれる」「いただく」などもこの範疇に入ります。こうした動詞は視点人物が誰か、恩恵の有無はどうか、受益者は誰かなど様々なポイントがあります。また人によって使い方の基準が違い、自分では失礼と思っていなくても相手は失礼と思ったりすることもありますから、敬語を使う場合はできるだけやりもらい表現を使うのは避けて、使わなくていい場合はもっと違う表現にしたほうがいいのではないでしょうか?例えば「道案内いたしましょうか?」「ご案内いたしましょうか?」など、「いたす」を使って逃げることができます。  「させていただく」の起源や意味合いについては、丸谷才一の『桜もさよならも日本語』に面白い情報がのっています。最近出た『問題な日本語』にも少し書いてありました。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4103206047/qid=1119753063/sr=8-1/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/249-1567516-3777139
onsen04
質問者

お礼

尊敬、謙譲の表現の難しさについてご指摘いただきました。ありがとうございます。またなにかありましたらお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#75066
noname#75066
回答No.2

「教える」という言葉は教える側が使う場合、上から見下ろすようなニュアンスがあると私は思います。違和感があるのはそのためではないでしょうか?

onsen04
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。また何かありましたらお願い致します。

onsen04
質問者

補足

すべての言葉が使役形を用いた許可を求める文にできるとは限らないわけですね。とても参考になりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • weiemes15
  • ベストアンサー率28% (232/828)
回答No.1

どちらも単なる申し出なら、『教えましょう』、『案内しましょう』で済むところを、わざわざ『させてください』とへりくだる必要がある状況なわけですから、あえていうなら『お教えさせてください』、『ご案内させてください』の方が適切でしょう 二つを比較した場合、前者は『おお』という発音しにくい(『おー』になってしまいがちな)部分があるため避けられることが多いので、後者の方が耳慣れていて、それに近い『案内させてください』の方が、『教えさせてください』より違和感が小さいということになるのではないかと思います

onsen04
質問者

お礼

許可を求める文ですから「道を教えさせてください」と「道を案内させてください」の文にはそれぞれ「お」を追加して『お教えさせてください』、『ご案内させてください』とする方が適当ですね。この点は見逃していました。ご指摘ありがとうございます。また何かありましたらご教示ください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A