- ベストアンサー
something a lady について
To cut the string of a parcel , however complicated the knot, is something a lady would not do on any account something a lady 育ちのよい女性 と訳されていますがこの語順が納得できません a something lady ではないのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a something lady は変です。 基本的な骨組みは To cut the string of a parcel is something a lady would not do on any account ということになりますが、To cut the string of a parcel is something で一区切りさせてみると良く分かるのではないでしょうか。つまり、その後ろの a lady would not do on any account が something を修飾している、という形です。あるいは something (which) a lady would not do ... という文だと見ると良いかと思います。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
To cut the string of a parcel is something a lady would not do on any account. 包の紐を切るということは、決して女性がしてはいけないことである。 somethingは 「…なこと」の意味で、後続の語句で説明がされています。 この文中に挿入されているのが , however complicated the knot, たとえどれほど結び目がもつれていても です。 something に「立派な人物」という意味がありますが、 それは lady の中になら含めてもいいと思います。 しかし元の訳文は something に含めて誤訳したのだと思われます。
- Masahito(@vitaminee7)
- ベストアンサー率43% (16/37)
補足です。 どう考えても on any account どれほど夫婦の絆がもつれていようと、however complicated the knot 荷物のひもをカットするなんて、育ちの良いレディーのしごとではない。
- Masahito(@vitaminee7)
- ベストアンサー率43% (16/37)
To cut the string of a parcel is something that a lady would not do on any account. と考えれば 育ちの良いレディーがするような仕事ではないという大意がつかめます。