• ベストアンサー

something a lady について

To cut the string of a parcel , however complicated the knot, is something a lady would not do on any account something a lady 育ちのよい女性 と訳されていますがこの語順が納得できません a something lady ではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

a something lady は変です。 基本的な骨組みは To cut the string of a parcel is something a lady would not do on any account ということになりますが、To cut the string of a parcel is something で一区切りさせてみると良く分かるのではないでしょうか。つまり、その後ろの a lady would not do on any account が something を修飾している、という形です。あるいは something (which) a lady would not do ... という文だと見ると良いかと思います。

その他の回答 (3)

回答No.4

To cut the string of a parcel is something a lady would not do on any account. 包の紐を切るということは、決して女性がしてはいけないことである。 somethingは 「…なこと」の意味で、後続の語句で説明がされています。 この文中に挿入されているのが , however complicated the knot, たとえどれほど結び目がもつれていても です。 something に「立派な人物」という意味がありますが、 それは lady の中になら含めてもいいと思います。 しかし元の訳文は something に含めて誤訳したのだと思われます。

回答No.3

補足です。 どう考えても on any account どれほど夫婦の絆がもつれていようと、however complicated the knot 荷物のひもをカットするなんて、育ちの良いレディーのしごとではない。

回答No.2

To cut the string of a parcel is something that a lady would not do on any account. と考えれば 育ちの良いレディーがするような仕事ではないという大意がつかめます。

関連するQ&A