• ベストアンサー

"still something"の部分はどう訳せば

ツアーの返事メールなのですが Also -- we can schedule a tour for Sunday at 10:00 a.m. of the other sites. Please just confirm that this is still something you would like to do and we will send you details about this tour, too. の訳なのですが 「それに我々は日曜10時の別の場所でのツアーもスケジュールできます。これがあなたが行きたい???である事を確認して下さい。 それから我々がこのツアーの詳細についてもお知らせするでしょう」 "still something"の部分はどう訳せば言いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.5

this, this tour メールの他の部分次第ですが、お示しの部分だけで判断するかぎりでは ここで紹介されている新たなツアー 英語の原則として、近いものをthis(遠いものをthat)で受けるから (例 Beauty and honor: I esteem this above that. 直訳 beauty美 とhonor名誉:わたしは、this近い方=後者=honorのほうを、that遠い方=前者=beautyより高く評価する) メールの前のところで言及されているはずのツアーとここのツアーとでは、ここのツアーのほうが近い still まだ、それでも(……である) something 前出名詞a tourの言い換え(英語の常套。訳はもの、こと、しいて訳出しない他、文脈・日本語次第) something you would like to doは something (whichまたはthat:関係代名詞の省略) you would like to do 直訳 あなたが参加したいと思うもの・ツアー this is still something(which) you would like to do 直訳 それでもまだこの新しいツアーは、あなたが参加したいと思うツアーである confirm that this is still something(which) you would like to do 直訳 それでもまだこの新しいツアーが、あなたが参加したいと思うツアーであることを確認する Please just confirm that this is still something you would like to do こちらのツアーにも参加をご希望であれば、その旨お知らせください and we will send you details about this tour, too. 追って詳細をお知らせいたします。 変更ではなく、単に別のプランもあるから知らせる、というような可能性はないですか(全体として#4さんと同旨)?

matsui888
質問者

お礼

遅くなりましてスイマセン。 ご回答有難うございます。 お陰さまで、意味が納得できました。

その他の回答 (4)

noname#114795
noname#114795
回答No.4

すでに決まっている予定を変更したわけではありません. まだ予定が決まっておらず,ツアー旅行社からの提案段階なのでしょうね.そこでの追加提案で,こんなのもできるけれど,その気があれば詳細情報を送りますよ.と言っていますね. 最初の文はほぼこの訳でよいと思います. Please 以下ですが,「まだ」決まっていないことと,「まだ」新たな提案に関心があるか,という意味合いの still です.something は what でも置き換えられます.この場合の something は,日本語では訳さないこともありますが,それ/もの/こと,の意味です.「あなたがやりたいこととしてまだ関心があること」という意味です.

matsui888
質問者

お礼

遅くなりましてスイマセン。 ご回答有難うございます。 お陰さまで、意味が納得できました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

「this」は、「はじめに問い合わせたツアー」じゃなくて、変更した方ですよね。 「something」も「何か」という意味はないということですが、直訳の「もの」(←まさにsomething)ではないとおっしゃりたい雰囲気はわかりますが、「何かもの」であるから「something」ですね。 意味合いは「何か魅力的なもの」ということを前提として、訳すときは臨機応変にですね。 当初の予定ではない新しい予定なので、なおも(still)これ(this・新しい方)が、あなたのしたい「やつ」(something)かどうかご確認ください、ということですね。 (「確認したい」とNo.1で書いたのは早とちりでした。) something good(何かいいもの)とかは、よく使われる表現ですね。

matsui888
質問者

お礼

遅くなりましてスイマセン。 ご回答有難うございます。 お陰さまで、意味が納得できました。

回答No.2

No.1さんの回答と同様ですが、この場合のsomething には直訳的な「何か」とかいった意味はありません。 この場合のthis は後にstill がついているのではじめに問い合わせたツアーのことでしょう。「日曜10時のツアーがあってもやはり(still) 当初のツアーをご希望ならご連絡ください、詳細お知らせします」ということでしょう。

matsui888
質問者

お礼

遅くなりましてスイマセン。 ご回答有難うございます。 お陰さまで、意味が納得できました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「それでもこれが、あなたの興味をしめすものであれば」ということですね、その部分全体で。 つまり、予定をこのように変更しても「なおも」(still)、あなたがしたい「もの」(something)であるかを確認したいという内容です。

matsui888
質問者

お礼

遅くなりましてスイマセン。 ご回答有難うございます。 お陰さまで、意味が納得できました。

関連するQ&A