• 締切済み

日本語訳お願いします。

イギリスBBCのLearning English「ビヨンセが口パクを認める」という記事の冒頭部分です。 It was one of the most talked about moments of the inauguration: Beyonce's soaring, flawless rendition of the Star Spangled Banner in front of President Obama and millions more. この「Beyonce's soaring」がよくわかりません。 全体の構文もいまいちよくわかりません。動詞は「soar」だけなので「Beyonce is soaring(ビヨンセは滑空している)」でしょうか?? 全体の意味も含めてよろしくお願いします。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

それは、就任式で最も話題になった瞬間のひとつだった。すなわち、オバマ大統領と何百万人もの前で行われたビヨンセの沸き立つような完璧な米国国歌のパフォーマンスのことだ。 下手くそな和訳ですが、文法的には、コロンの後は全部が名詞句で、文章にはなっていません。 「すなわち」のところは、コロンの働きを訳したものです。 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar16.html soaringは動詞ではなくて、renditionを修飾する形容詞ですね。

tamollllin
質問者

お礼

解説ありがとうございます!! コロンの働きって今まで全然意識したことがありませんでした。 これからは少し和訳が楽になりそうです。

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

本題:"It was one of the most talked about moments of the inauguration: Beyonce's soaring, flawless rendition of the Star Spangled Banner in front of President Obama and millions more." 訳:「それは大統領就任の最も話題になった瞬間の一つとなりました。それはオバマ大統領と更に何百万人もいる観衆の面前での、ビヨンセがアメリカ国歌を空高く歌い上げる完璧なまでのパフォーマンスだったのです。」 ** "It was ~"の部分は[S=C]の第2文型になっていますね。その[S]と[C]のどちらでもいいのですが、それらと"rendition"="performance"が同格扱いになっており、前文の[S]と[C]のどちらかの説明になっているということです。"Beyonce's"は所有格で直接には"rendition"にかかっています。その間に"soaring""flawless"という形容詞がさらに入っているということです。形容詞が2つ連なる時、初歩的な"形容詞" and "形容詞"となる形にはせずに、"flawless rendition"を1つの名詞句のように捉え、"soaring"がそれを修飾していると捉えることもできます。形容詞も"flawless, soaring rendition"とはなっていないことにも注意が必要です。 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/rendition http://eow.alc.co.jp/search?q=soaring

tamollllin
質問者

お礼

なるほど、すごくよくわかりました!! 解説を見たあとで英文を読むと、そうとしか意味がとれなくなりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A