- ベストアンサー
英訳の添削をよろしくお願いいたします
平素よりお世話になります。 以下のような2つの英文を作ってみました。添削していただけると 嬉しいです。よろしくお願いいたします。 (原文)何かを学ぶと言う子供らの姿勢は、 テレビの普及に比例し、減少した。 → The children's will to learn something decreased in proportion to the spread of TV. → The children's will to learn something is in inverse proportion to the spread of TV. よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。6/21のご質問では私が異議を唱えたために、混乱を生じさせていまい失礼しました。 No.1で回答されているWith the spread ofはとても適切な表現だと思います。 1.この英文の主語はwill「意志」で、動詞はdecrease「減る」になっています。この関係は不自然です。decreaseは量や数、程度が「減少・低下する」という意味ですから、「意志」のような抽象名詞は主語になれません。 2.「意志」を主語とするなら、動詞は「弱くなる」という意味のget weak、be weakenedなどが適切です。「意志」は「~しようとする気持ち」と表すwillingnessが適切です。 3.動詞decreaseをそのまま使うなら、主語はthe number of children「子供の数」などが適切です。 4.is in inverse proportion to「~に反比例して」も、ここでは曖昧です。 5.The children's willのtheは不要です。 6.「~に比例して」は「~に従って」「~につれて」といった表現も可能です。No.1で回答されているWith the spread ofはとても適切な表現だと思います。他にも、as、according to/asなども使えます。 7.時制は現在完了形「~してきた」がいいでしょう。 8.以上を踏まえて英訳は Children's willingness to learn something has become weak in proportion to the spread of TV. 「子供が何かを学びたいという姿勢は、TVの普及に比例して弱まってきた。 The strength of children's willing to learn something has declined as the TV has spread. 「子供達の何かを学びたいという意志の強さは、テレビが普及するにつれ、弱まってきた」 The motivation of children to learn something has declined according to the spread of TV. 「子供達の何かを学びたいという動機付けは、テレビの普及に伴い、弱まってきた」 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! (原文)何かを学ぶと言う子供らの姿勢は、テレビの普及に比例し、減少した。 (1)全体の構図は、「Sは、Aに比例して減少した」で、日本語で比例といってもアバウトな話しであって、あまり正比例的な厳密な用語を使うと、嘘くさくなりますので、S (decrease) ... as(=比例の接続詞) A + 適切な動詞 くらいが自然に見えます。ないしは、with A, S (decrease) でも簡潔です。この場合は、with the spread of TV がいいかもしれません。 (2)時制をどれにするか? 「減少した」の時制を何にするか決めなければなりません。過去形なら、歴史を語る口調、現在完了なら、今を語る口調となります。内容的に、過去形がよさそうですね。decreased (3)主語を決めます。「何かを学ぶと言う子供らの姿勢」難しいです! 「子供ら」はどうするか? the children ? それとも children ? 全員ではなく、general な話しですから、children がいいでしょう。 「姿勢」に will をお使いになったのは、いい感覚です。posture なんか使うとよくありませんね。「何かを学ぶ姿勢」→「物事を学ぼうとする積極的な気持」と考えて、 willingness to learn things くらいがスッキリした英語でしょうか。 (4)With the spread of TV in society, children's willingness to learn things decreased. 以上、少しでも御参考になれば幸いです。
お礼
いつもありがとうございます。 大変助かっております。 >日本語で比例といってもアバウトな話しであって、あまり正比例的 >な厳密な用語を使うと、嘘くさくなりますので、 なるほど。こういう感覚は、まだ身についていませんが、いずれ 身につけたいと思います。 例えば、in proportion to というのを覚えたら、すぐに使って みたいわけです。 今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
いつも大変勉強になっております。 3回読みました。 どうもありがとうございました。 またの機会もよろしくお願いいたします。