• ベストアンサー

(家に帰ったら)手紙が届いていた、は明信片到了?

中国語を以前勉強していたものの、かなり忘れています。 事前に手紙を送ってくれると言っていた相手から、手紙が届いたのですが、それを中国語で表現するときは、你的明信片到了、であっているでしょうか。 たった今届いたのであれば明信片到了でいいと思うのですが、ポイントは、今日届いたのではなく、おそらく数日前に届いていて、今日発見した(一週間ほど旅行をしていて家にいなかったため発見が今日になった)、というところなのですが… お手数ですがご教示いただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

それであっていますが、「たった今届いたのではない」というニュアンスを込めたければ 我收到了你的明信片。 の方がいいかもしれません。 「了」には (1)動詞(+補語)の後に付いて完了の意味を表す (2)文末に付いて変化の意味を表す の2つの用法があります。 (1)の用法の場合、完了したのはいつでもかまいません。 質問文に即していうと「到了」は「手紙が届くという動作が完了して今自分の手元にある」ということを言っています。手紙が届いた時期はたった今でも一週間前でもかまいません。 一方、質問文 「你的明信片到了。」 の「了」の位置は文末でもありますので(2)の用法とも解釈できます。 (2)の場合「到了」は「まだ届いていなくて自分の手元になかったのだが、今届いて自分が読めるようになった」ということを表します。手紙が届いたのは発言をした時点での「たった今」です。 私の提案した 「我收到了你的明信片。」 だと「了」は(1)の用法でしかあり得ないので、「届いた時期は問わず、とにかく受け取った。たった今届いたとは限らない」というニュアンスがこもります。 しかし、「手紙が届きました」だけではなく「一週間ほど留守にしていて今日帰ってきました」みたいなことを同時に書き送るなら、「你的明信片到了。」と書いても文脈から(1)の意味に解釈してもらえるかと思います。 ちなみに「明信片」はハガキのことです。 質問者様が受け取ったのがハガキならいいのですが、封書なら「明信片」とは言いません。 一般的に「手紙」は「信」と言います。

dhafkfldf
質問者

お礼

收到了ですね、確かに! 助かりました。ありがとうございます。 ちなみに貰ったのはハガキでした。説明不足ですみません。わざわざありがとうございます。

関連するQ&A