訳を教えてください。
1.この服はあなたが着るには大きすぎる。
2.あの本は10歳の子供が読むには難しすぎる。
3.人生は暇つぶしと思うには長すぎる。
訳してみたところ、
1.(1)Zhe件衣服是ni穿就太大了。→???
(2)Zhe件衣服対ni来説是太大的。→「読むには」の「には」のニュアンスが出ない?
2.(1)那本shu是十sui的孩子看就太難了。→???
(2)因為那本shu很難,所以十sui的孩子yinggai看不dong。
→言っている意味は同じでも表現が全く違う??
3.人生是把ta当zuo消遣就太長了的。
というのが精いっぱいで、作文していてもまったく分かりません。
1~3全て共通して引っかかっているのは、「あなたが着るには」などの「には」です。
この「には」には、「あなたにとっては大きいけれど、そうでない人もいる」
というニュアンスがあるのですが、
その表現を訳に出すにはどうしたらよいのでしょうか?
自然で適切な訳を教えてください。
また私の作文したものも、日本語に対しての中国語訳として正しいか正しくないか以前に
中国語として正しいのか自信がありません。
その辺の添削もおねがいできればと思います。
よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました。 ちょっぴりスネた感じなのでしょうか? 参考になりました。