- ベストアンサー
訳を教えて下さい
It's like a guy who likes a girl romantically but the girl only likes him as a friend yet he does romantic things for her that don't really matter to her or will seem desperate この文章のthat don't really matter~の文はどう訳されますでしょうか? (ちなみにこの"guy"はこの文章の話し手だと思います。) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の、"It's like .... "は、その後に続くことを例え話としてしています。文が長いので厄介ですが。主語がIt なので人を指しているのでは無く、状況を指していると思います。 「例えばこんな様な状況です。一人の男がいたとして、一人の女を恋愛感情で好きだけど、女の方は彼を単なる友達として好きで、それでも彼は恋愛的なことを彼女にするのだけどそれが彼女にとってどうでも良いことかまたは、全然見込みがなさそうに見える。」 "that don't really matter to her or will seem desperate" ですが、 慣用的に、"it doesn't matter"が「どうでもいい。関係ない」みたいな使われ方をするので、 ”that don't really matter to her”は、ここでは「彼女に取って全くどうでも良いこと」か、「彼女に取って意味のないこと」と言う感じかと思います。that はその前の"romantic things" を受けています。彼がロマンチックなことをするのだけど、彼女がそれを全く気がついていない、気にとめていないと言うニュアンスと思います。 "or will seem desperate" は「~か、絶望的に見える」ですが、この場合はwillで未来形になっているので、いくらやっても将来見込みが無い。と言う感じかと思います。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>It's like a guy who likes a girl romantically but the girl only likes him as a friend yet he does romantic things for her that don't really matter to her or will seem desperate ⇒以下のとおりお答えします。 >この文章のthat don't really matter~の文はどう訳されますでしょうか? ⇒この七のthatは関係代名詞で、先行詞はthings「ものごと・事柄」。この場合のmatterは動詞で、「問題になる・重要である」といったニュアンス。that don't really matter~「実際には問題にならない・重要でない(ところの事柄)」。 ということで、that don't really matter to her or will seem desperateを通して訳せば、「それ(事柄)が彼女にとって、実際は重要なことでもないし、あるいは絶望的に見えてしまう」という感じになります。全文の意訳を下記します。 (全文訳)それは、少女をロマンチックに愛する少年に似ている。彼は少女をロマンチックに愛するが、少女としては、ただ友だちとして彼のことが好きなだけなのである。それでも彼は、彼女のためにいろいろロマンチックなことをする。それがまた彼女にとって、実際は重要なことでもないし、さらには絶望的にさえ見えてしまうのである。 以上、ご回答まで。
お礼
回答ありがとうございます。詳細に解説してくださりとても助かりました。 ありがとうございました。
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
それはある男が女の子をロマンティックに愛するが、その女の子は彼のことを単に友人として行為を持っていたに過ぎない場合に似ている。彼は彼女にロマンティックなことをいろいろ試みるが、そんなことは彼女にとって実際は問題にならないのであって、絶望的に見えるのである。
お礼
回答ありがとうございました。助かりました。
お礼
回答ありがとうございます。詳しく解説していただきまして助かりました。 私の態度に対しての例え話のようなのですが…ロマンチックな事…どんな事がロマンチックな事だったのか分かりません。。気付いてない事に少しショックを受けてるのでしょうか。。 ありがとうございました。