- 締切済み
訳をみてください。
「私はまだ完全によくなってはいないので外出しない方がいいのかも知れないけど、でも今週末のパビリオンの観覧予約をすでにとってしまったんです。だから行く事にしました。」 を英語にしたいのですが(※行く先は万博です)、 I should perhaps stay home because I'm not fully recovered yet, but I have already made reservations for addmission to the event's pavilions for this weekend. So I decided to go. 文法の間違いはないでしょうか? 万博 = expo という単語はこれより以前の会話で既に使っているので、この文章では the event としてあります。 いちばん気になる点は I'm not fully recovered yet です。 I have not fully recovered yet とする方が正しいんでしょうか? 「パビリオンの観覧予約」の訳もこれであっているのか自信がないです。 気付いた点だけでもかまいませんので、回答orアドバイスお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます。そして、説明が下手で申し訳ありません (><) えぇと、I don't recoverなんですが、これだと「私は回復しない」になってしまうんじゃないのかなと思ったんです。年老いた人が「I don't recover so fast anymore.」と言ったり、病中の人が「If I don't recover and die..」みたいなふうに言ったりするのはあると思うんですが、「私は回復していない」と言う場合は「not recovered」にする必要があるんじゃないかな、、と思ったんです。 on this weekendはthe event's pavilionsにかかっているわけですか、なるほど。私はthe event's pavilionsではなくてadmissionの方にかけたんです。パビリオンは週末にだけ存在するわけではなく万博開催中はずっとあるものだからthe event's pavilions on this weekendだと意味が違ってしまうかなというのもあり…。でもfor this weekendで「今週末の間」という意味になってしまうなら、これはまずいですね (^^;) ごちゃごちゃと細かいことを言ってしまって本当に申し訳ないです。これらについては、もっとよく調べてみる事にします。 2度も丁寧に回答いただき本当にありがとうございました!