• ベストアンサー

英語が得意な方、どのように訳されますか?

"Your greatness is not what you have, it's what you give." を原文から離れすぎずに【詩的】に日本語に訳すとなると、どうなりますか? 男性から女性の友人へ贈る場合です。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

(訳) 持っているものを 与えればこそ あなたは 偉大 以上、参考になれば幸いです。

everythingOK
質問者

お礼

ご回答をどうも有難うございました!! 参考にさせて頂きます。

everythingOK
質問者

補足

持てるものではなく、 持てるものを与えるからこそ、 あなたは素晴らしいのです。 と訳してみました。 どうも有難うございました!!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

   汝の偉大さは、汝が持てる物にあらず、汝が与える物なり。

everythingOK
質問者

お礼

ご回答をどうも有難うございました!! 参考にさせて頂きます。

everythingOK
質問者

補足

持てるものではなく、 持てるものを与えるからこそ、 あなたは素晴らしいのです。 と訳してみました。 どうも有難うございました!!

  • ris2tama
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

「あなたの大きいことはあなたが持っているものでありません、それはあなたが与えるものです。」

everythingOK
質問者

お礼

ご回答をどうも有難うございました!! 参考にさせて頂きます。

everythingOK
質問者

補足

持てるものではなく、 持てるものを与えるからこそ、 あなたは素晴らしいのです。 と訳してみました。 どうも有難うございました!!

関連するQ&A