• ベストアンサー

show us the pawn.とは?(007 tomorrow never die 序盤)

007 tomorrow never die の序盤、テロリストたちが武器売買をしている映像を、英国のinteligenceのひとたちが見ているシーンで、 show us the pawn というフレーズが出てきます。 ちなみに日本語訳は「カメラを」 となっています。 pawnを辞書で、調べると「質入れ」となっていますが、このフレーズ納得がいきません。 どなたか、この文の構造を教えてください。 また、pawnは質入れ以外に意味があるのでしょうか? それとも成句? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • takomari
  • ベストアンサー率36% (1618/4451)
回答No.1

気になったので見直してみました。 日本語字幕は「カメラを」、吹き替えは「ポーンを見せろ」でしたね。 もしかして、ポーン、ってチェスの駒のポーンじゃないですか? スパイたちのコードネームがナイトやビショップなど、チェスの駒の名前になっていたので、敵たちも駒の名前で呼んでいたのではないでしょうか? それ以外に思いつかなかったもので…

yos4
質問者

お礼

めちゃくちゃ感謝いたします。 チェスの駒とは思いつきませんでした。 本当にありがとうございました。 助かりました。

関連するQ&A