- ベストアンサー
海外ドラマのフレンズで、レイチェルが「We are never gon
海外ドラマのフレンズで、レイチェルが「We are never gonna off the table」とロスに言うのですが意味が分かりません。辞書で調べてみると例文で’we will take no options off the table to achieve that goal.'とあるのですが訳せる方、どういう意味だか教えてください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後のシチュエーションが分からないのでぴったりと当てはまるかは分かりませんが、恐らくレイチェルとロスの関係について ”We are never gonna (be) off the table”「私たちの(つきあう/復縁する)可能性がなくなることはないわよ」と言っているのではと思います。 Wikiで検索されたのだと思いますが、検索結果にあるようにoff the tableとはBeyond consideration(考えの範疇にない)という意味なので、もし前訳が当てはまらなかったらシチュエーションに当てはめてみれば分かると思いますよ。
お礼
ありがとうございます!! 前後の流れも書かずに申し訳ないです! レイチェルとロスが付き合ってた時の楽しい思い出話をしていて、それが一段落ついた時にレイチェルが言った言葉でした。ご回答の訳がぴったり当てはまると思いました。 そして’be’が抜けてましたね。。すいません。 ありがとうございました。