• ベストアンサー

添削、お願いいたします。

スピードの「White Love」という歌の一節が大好きで、 英訳してみたのですが、いまいち自信がありません。 よろしければ、添削、批評をお願いいたします。 「儚い雪みたいに、 この今のしあわせが、 いつか消えてしまわぬように。」 "Unlike short-lived snow, May my happiness last forever!"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

I wish my happiness would last forever not like fluffy snow. I wish my happiness unlike fluffy snow would last forever.

noname#175561
質問者

お礼

早々に、ご回答頂き、本当にありがとうございます。 私は、"unlike short-lived snow" の位置に、悩んでいたのですが、 sporespore さまがご教示くださったように、"I wish" を使えば、 すっきりしますね。 ところで、日本文では否定形ですが、それだからと言って、英文も 否定形にすると、何だか変な感じがしますね。 日本文を英文に訳すのは、難しいですね。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

No matter how frail the snow may be I don't want my present happiness to be the same. とも。

noname#175561
質問者

お礼

早々に、ご回答を頂き、ありがとうございます。 "I don't want --- to ---." の表現は、 思いつきませんでした。 一つの日本文を英文に訳すのに、何通りも表現が あるんだなあって思いました。

関連するQ&A