- ベストアンサー
三島由紀夫「春の雪」を英語であらわすと?
「春の雪」を英語にするとどういう文章になるのでしょうか? (調べても出なかったので英訳されていないとは思いますが) 昨年くらいにあった映画では Snowy love fallin'in spring だったように思います この感じだと、春の雪っていうより 春に落ちた清浄な愛(?) みたいな感じでなんだかしっくりこないな~って思ったのです 春の雪=名残雪 かなって思ったのですが、名残雪っていう単語はないですよね Snow of spring(であっているのでしょうか) じゃ味気ないですよね 物語的なことも考えるとどんな訳がしっくりくるのでしょうか 申し訳ありませんが、前例のある訳などでもよいので教えていただけたら嬉しいです
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
noname#34556
回答No.2
noname#24872
回答No.1
お礼
ありがとうございます。分かりやすい説明でした。 やっぱり~snowy love fallin'in spring~は「うぅん?」 って感じですよね