- ベストアンサー
強姦有罪者の公に名誉を汚す措置とは?
- インドの公式発表によると、強姦罪で有罪判決を受けた人々は公に名誉を汚されることになります。
- インドの当局者によれば、強姦犯罪の有罪判決を受けた人々は公衆の面前で名誉を傷つけられる可能性があります。
- Voice of Americaの記事によると、強姦罪で有罪判決を受けた人々は公に非難されることになります。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"India's junior home minister announced another new measure. The official said people who have been found guilty of rape will be publicly dishonored. They are to have their names and pictures placed on a ministry Web site." 「インド内務省幹部は強姦罪で有罪判決を受けた人の名を公の場で公表する、という新たな方策を発表した。同省のウェブサイト上に犯罪者の氏名と写真を公開していく方針。」 原文を直訳しようとすると確かに「公に汚名を着せる、名誉を汚す」といった表現が必要かも知れませんが、全体の文からそれは明白ですので、意訳するにあたっては敢えて触れる必要はないと思います。
その他の回答 (6)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
素直に考えましょう。辞書にはいろんな意味、品詞が載っていると思いますが、この場合 be dishonored は、動詞 dishonor の単なる受け身だと受け取っておけばいいですね。 dishonor の訳語として質問者さんのおっしゃるように「名誉を汚す」を採用するなら、受け身だから「名誉を汚される」となりますが、「名誉を損なう」とも言えますね。あるいは、例えば「屈辱を与える」を採用するなら、「屈辱を与えられる」とも言えるけれども、「屈辱を受ける」とも言えますね。「面目が潰れる」とか、いろいろありそうですね。 つまり、受動態なんだけれども、能動的に訳したっていいわけです。言っていることが合っていれば。そこらへんで、自然な感じな日本語を探してみてください。副詞 publicly は勿論、「公に」でオッケーですね。
お礼
アドバイスありがとうございます。そうですね、能動態であっても自然であれば良いですよね。勉強になりました。
- tkltk73-2
- ベストアンサー率45% (23/51)
「当局者によると、強姦罪で有罪判決を受けた人は公的に汚名がさらされることになるということだ」 具体的に言うと、次の文にある「省のウェブサイトに名前と写真が掲載されることになる」ということですね。ここでいう publicly は単に「公然と」という意味だけではなく、「民間ではなく、役所が運営する媒体で」という意味でも使われているのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました。publiclyの解釈もやはり難しいですね。。勉強になりました。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
「公的な恥辱」という感じではないかと思います。
お礼
ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
"The official said people who have been found guilty of rape will be publicly dishonored. " 訳→強姦の罪で有罪判決を受けた人は公衆の面前で辱めを受けることになるだろうと、当局側は言った。 publiclyは、公に、公衆の前でという意味になります。 dishonoredは名誉を汚される、辱めを受ける(特に女性の場合に使います)ということです。 アメリカでも、有罪判決を受けた人が、道路の脇に立って、私は罪を犯しましたという板をぶら下げて見せるという刑(本人が選べる)ありました。こういう種類の辱めもありますね。不名誉ですよね。 インドですと、すごいことになりそうですが。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
アメリカもすごいですね。そんな事があるんですか・・。ある意味通常の刑よりも効果的かもしれないですね。。ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
社会的制裁(を受けることになる)
お礼
ありがとうございました。社会的制裁、使えますね。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
不名誉な人びとです と訳します。publicityの意味は不名誉に含まれると思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
なるほど!確かに忠実に訳す必要はないかもですね。ありがとうございました!