• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

Smoked my last cigarette Took a look at the bed The one that we called home Bought a ticket to somewhere, anywhere

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

最後のタバコを吸い ベッドに目をやった おれたちが家と呼んでいたベッドに どこかへ行く どこにでも行く 切符を買った 最後の1本が意味深ですね。 お金が底をついたのでしょうか。 ではなぜ切符を買ったのでしょう。 行く先は、この世でないのかも。 少なくても、この場所を離れて知らない世界へ行くようです。 →こんなニュアンスがでるような訳にしました。 以上、ご参考になればと思います。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

こんにちは。 翻訳してみましたが、ご覧ください。 最後の一本のタバコを吸っちゃって ベッドをちらっと見た (あのベッドを私達が家と呼んでいた) どこか行き、どこでも行きの切符を買った *三行目の"the one"という代名詞の指示対象は、二行目のベッドのことです。過去に、そのベッドで話し手と聞き手はそれを家とも呼べるほど長い間共寝をしてきたという裏の意味が含められているため、文章になんらかの懐かしさが漂っているようです。(ネイティブスピーカーの直感で考えた私の主観的な解釈ですが。) 私の回答を読んで頂き、誠にありがとうございました。お役に立てば幸いです!^^

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

最後の煙草を吸った。 ベッドを見つめた。 ホームと呼ぶ建物。 どこでもいいから行ける切符を買った。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

直訳すると: 最後のタバコを吸った ベッドを見た 自分の家と呼んでいたものだ どこに行くか分からない切符を買った、どこでも良い です

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。