yamajun84のプロフィール
@yamajun84 yamajun84
ありがとう数4
質問数0
回答数4
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 0%
- 登録日2012/10/19
- 性別男性
- 職業会社員
- 年代40代
- 都道府県埼玉県
- 翻訳をお願い致します。
Smoked my last cigarette Took a look at the bed The one that we called home Bought a ticket to somewhere, anywhere
- 英語 ニュアンス
あるバンドのある曲の中に 「In this town no one cares about you but me」 という歌詞があり、調べたら「この街では誰も君を心配してくれないさ、僕以外は」という和訳が出てきました。 この中の「about」の意味が知りたいです。 「~の身辺に」「~についての、~に関しての」という意味のどちらかが当てはまると思うのですが、このタイミングで使われる「about」はどっちの意味が正しいですか? ・君の”身辺に”心配してくれる人が~ ・君に”ついて”心配してくれる人が~ 似たような意味ですが、ニュアンスが違うので知りたいです