- ベストアンサー
次の信号で右に曲がってください。の英訳
次の信号で右に曲がってください。を英訳すると Make a right turn at the next light. Turn right at the next light. の二つが思い浮かんだんですが 二つはどのように違うのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.2
分かってもらえると思いますが、lightを、(traffic) signalにすれば、完璧でしょうね。 どちらかと言えば、Turn right at the next signal.のほうがいいような感じがします。簡潔なために、してもらいたいことが明瞭ですから。 しかし、makeで始めるメリットもあることはあります。いきなり話しかけられた場合、注意が向くまでにタイムラグがあります。turnで始めると、そこを聞きのがす可能性もあります。makeなら、rightはほぼ聞き取れるでしょう。もちろん、曲がって欲しいことは分かります。 ただ、それなら、uhといった無意味だけど、こちらに注意を向けてくれるような言葉でもいいですし、pleaseで始めてもいいです。二度目以降は、thenとかandで言い始めるのも、会話ではよくあり、自然な感じです。 P.S. ちなみに復唱された時に、「そうです」はrightと言わないほうがいいです。特に左に曲がって欲しい時ですね。漫画みたいな展開になりかねません。