• ベストアンサー

次の信号で右に曲がってください。の英訳

次の信号で右に曲がってください。を英訳すると Make a right turn at the next light. Turn right at the next light. の二つが思い浮かんだんですが 二つはどのように違うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

  分かってもらえると思いますが、lightを、(traffic) signalにすれば、完璧でしょうね。  どちらかと言えば、Turn right at the next signal.のほうがいいような感じがします。簡潔なために、してもらいたいことが明瞭ですから。  しかし、makeで始めるメリットもあることはあります。いきなり話しかけられた場合、注意が向くまでにタイムラグがあります。turnで始めると、そこを聞きのがす可能性もあります。makeなら、rightはほぼ聞き取れるでしょう。もちろん、曲がって欲しいことは分かります。  ただ、それなら、uhといった無意味だけど、こちらに注意を向けてくれるような言葉でもいいですし、pleaseで始めてもいいです。二度目以降は、thenとかandで言い始めるのも、会話ではよくあり、自然な感じです。 P.S.  ちなみに復唱された時に、「そうです」はrightと言わないほうがいいです。特に左に曲がって欲しい時ですね。漫画みたいな展開になりかねません。

その他の回答 (2)

  • yahhon
  • ベストアンサー率22% (44/196)
回答No.3

・・・・Please bend to the right with the next signal・・・・・

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1

Turn right at next signal. 発音する際にrightとlightが似ているので誤解を避けます。

関連するQ&A