- ベストアンサー
この場合の受動態と現在進行形の違いを・・・><;
穴埋め問題で Battery-operated reading lamps ___ very well right now. と、いう英文がありました。 答えの選択肢は A sale B sold C are selling D were sold となっていて、答えは are selling と表記されていました。 この文章は「電池式読書灯が今よく売れている」と訳すらしいのですが これでは「電池式読書灯は今よく売っている」となってしまうのではないでしょうか??? are being sold が適当だと思ったのですが、それで合っているのかを、どうしても自分では調べ切れませんでした・・・(;;) どなたか、教えていただけないでしょうか??? 最後の「right now」という部分をとってしまえば 「were sold」でも適切ですよね??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“sell”は自動詞として、「売れる」の意味にも使います。 売れ行きが良いは、普通は“sell well”です。 “were sold well”は、どちらかといえば「上手に売った」の意味になりそうな気がします。
その他の回答 (2)
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
sell には、「○○を売る」という他動詞はもちろんですが、 「売れる」という自動詞としての使い方があります。 辞書にも必ず載っている筈ですが。 best seller なんかもこの使い方の例です。 --
お礼
お恥ずかしい限りです^^; ありがとうございました☆
- blue-zb
- ベストアンサー率35% (66/187)
こんばんは。 私も質問文を読んで不思議な感じがした(「読書灯が売ってるみたいじゃん」と思った)ので、sellを辞書引いてみました。 リーダーズ英和辞典(第二版)です。 「(よく)売れる、人気商品である」という意味が載っています。この場合、自動詞ですね。 そこでの例文には This book is selling well.(売れ行きがよい)とあります。こういう使い方なら、質問者さんが変だと思っている問題も答えは間違っていないですね。 この選択肢の中では、Cしか選べないですね。 Aは動詞じゃないからダメ。BとDは時制がright nowと合わないからダメ。 Dが選べないようにright nowが付いてるのかもしれないです。 are being sold が適切かどうかはよくわかりません。ごめんなさい。
お礼
ご指摘ありがとうございました☆ とても参考になりました^^
お礼
ご指摘ありがとうございます^^ なるほどなって思いました☆ ありがとうございました!!!