• ベストアンサー

英訳

~する位~だというのはどういう風に英訳すればいいですか? 例えば、私が気付く位、下手な英語だった。はどう訳せば良いですか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

日本語で書き換えると「とても下手な英語だったので私でもすぐに気付いた。」といえますので、英語にする場合2通りの書き方になります。 It was so obvious to me that his English was poor.彼の英語の下手さは私には明白だった。 His English was so poor that even I could recognize.日本語そのままの訳です。 A~する位 B~だ so B that A A because ~ so B: Even I recognized it because his English was so poor.

poppo--poppo
質問者

お礼

解りやすくありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

It was as poor as even I could notice. It was such poor English that even I could notice that. My English was so poor that even I could notice that. My English was poor enough for me to notice. これは英語としてぎこちないが。 こういう表現が可能かと思います。

poppo--poppo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A