- ベストアンサー
どういう風に訳せば・・・・
Thousands of people live and die like you,and are none the less happy. あなた達の様に何千の人たちが生き死に、そして、少しも幸せでないのです。 ですか? Thousands of people(主語)live(動詞1) and die(動詞2) like you(副詞),and(主語は???) are none the less happy(←どういう風に訳せば???).
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 Thousands of people live and die like you, and are none the less happy. 1. ・Thousands of people(主語) ・live(動詞1) ・and die(動詞2) ・like you (副詞), ・and (主語は???) ⇒ ご自分が上述されている Thousands of people ですね。and でつながっていて、主語の復唱が省略されています。 ・are none the less happy(←どういう風に訳せば???) ⇒ none the less という三語をセットにして「~にもかかわらず」という決まった意味になります。通常は「nonetheless」という一語の単語として使われることが多いです。 2. この文を略さないでフルに書き出すと: Thousands of people live and die like you (do), and (those thousands of people) are none the less happy. 、、、という具合です。 以上を踏まえて、こんな感じでいかがでしょう?: 「あなたと同じように何千もの人が生き、そして死んでいきます。しかしその人たちは皆幸せなのです」 、、、つまり、「不幸せそうにしている誰かを戒める?元気付ける?ような言葉」ではないかと察します。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Thousands of people live and die like you, and are none the less happy. 文語調で「人は生き人は逝く、それは貴方も同様、貴方だけが幸薄いとお嘆きではない。」 口語調で「みんな生きてみんな死んでるやん、アンタも同じや、みんなそれでもそれなりに幸せやねん」 映画字幕調で「生きて死ぬ、それでええんや」 = 三秒の台詞にぴったり あっ、文法的解説でしたかね、それは一番様の通りです、、、、、(泣) でも、訳は上記を参考にして下さい。