• 締切済み

訳を手伝ってください(>_<)

This week in Newsweek's frontpage there was an article about "whatever Happened to Having Kids" and It says, more people prefer to have a child or stay childless. I think people is getting wiser about life conditions year by year. More children means more responsibility and people should be aware of being parents. What do you think, you have one and do you plan to have another baby? "whatever Happened to Having Kids" の意味がわかりません。自分なりに訳して”子供を持つことに対して起こるあらゆること”でいいのでしょうか?誰かお願いします。 私は以前gooの英語のカテでたくさん質問をしていたのですがお礼を出す前に質問と自分のIDが全て消えてしまったためお礼できずに名前を変えてしまいました。そのお詫びをここでさせて下さい<(_ _)>

みんなの回答

回答No.4

子供たちを持つことについて、持つに際して どのような困難なことが起ころうとも でしょうか

  • petali
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.3

この場合、「子どもを持つことについて何が起ころうとも」です。内容的には、「子育てがいかに簡単になっても、やっぱり子どもは少ない方がいいという考えは強い」という感じなのでしょう。 Whateverは、疑問で使われることはほとんどありません。使われるのは、 「Then I ate whatever I could find」(見つけたものはとにかく食べた)とか 「Whatever it is, it's nice」(なんだか知らないが、いいもんだ)とかの表現です。 実際、本文の内容はこんな感じです。 「今週のニューズウィークのトップには、『子育てがどうなろうとも』という記事があった。子どもはひとりにするか、もしくは子どもを全く持たないかと、多くの人が考えているようだ。みんな人生に与えられた条件をもっと深く考えていると思う。子どもが多ければ、責任も多くなる。親としての自覚も必要だ。あなたは子どもが一人いるけど、もう一人育てるつもりはある?」

回答No.2

 はじめまして。whatever を英辞郎で調べてみると、 【代名-3】 一体何{いったい なに}が[を]~◆疑問代名詞・what の強調 ・ Whatever were you thinking? 《あきれて》一体何を考えていたんですか?  という意味が出てますので、 "whatever Happened to Having Kids"は、 「子作りは、いったいどうなってしまってるんだろう?」 くらいの意味ではないでしょうか?  article の内容は、より多くの人々が、子供を作らないか、せいぜい一人しか子供を作らない。と言うことに関しての事なので、「なぜ人々は子供をつくらないのだろう?」といったニュアンスだと思います。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

>"whatever Happened to Having Kids" の意味がわかりません。自分なりに訳して”子供を持つことに対して起こるあらゆること”でいいのでしょうか? 大文字多用からみて、新聞の見出しでしょうから訳が難しいですね。「たとえ子供らを生むことに何が起ころうとも」とも読めます。

関連するQ&A