- 締切済み
トルコ語
この文章を訳して頂けたら幸いです。 翻訳サイトを通しても、長文で不完全になってしまいます… japon kızı ben sana dedimki yanında olsam ne yaparsın .cevap buydu doya doya sarılırım öperim koklarım severim aklına gelen herşeyi yaparım derdim ama sen utangaçsın sanırım . sen benle sevgilimi olmak istiyorsun yoksa arkadaşmı .benimle ne yapmak istediğine karar vermen lazım .ben sana kendi resmimi yolluyorum sen bana yandınlatma .sen seni seviyorum diyorum sen bana başka bişey .yani kısaca şunu demek istiyorum açık sözlü ol öpmek istiyorsan seni öpmek senle uyumak istiyorum de.yada ben senle sadece normal arkadaş olmak istiyorum demen lazım hangisi sevgilimiyiz? arkadaşmı? hangisini istiyorsun seç cevap yaz bekliyorum
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- demir
- ベストアンサー率0% (0/0)
遅れましてすみませーん。 トルコ人です。そちらの文章を訳すことは訳せますが、内容の話がちょっとプライベートのようでそんな話を今公開するような状況なんですけど、ごめんなさい。ではこれから文章の日本語版を書きます。私にとってはこの人『俺っぽい』感じなんで代名詞として「俺」を選んでます。 「俺は君に「俺が今君と一緒にいれば、君どうする?」って聞いたんだ。言って欲しかった返事は「抱きしめて、接吻して、君を撫でるよ」だった。でも君は恥ずかしがりやだな。決めてくれ、どう言う関係でいたいのか。友達になりたいのか、恋人になりたいのか。俺は自分の写真を君に送ったが君が送ってきたのはイルミネーションだ。君に「好きだよ」と言ったら変事全く違う。つまり、ハッキリ言ってくれ。接吻とかしたいなら接吻したいって言ってくれ。普通に友達でいたいなら友達でいたいって言ってくれ。俺達はどっちなんだ:恋人か、友達か。 どっちがいいって決めて返事して、待ってるから。」 という内容なんです。でももうちょっとダサい感じですね。プライベートにお邪魔させていただきました。頑張ってくださいね。
お礼
こんな内容だったとはびっくりです(((^_^;) なんか気恥ずかしい… でもありがとうございました! 質問て消すこと出来ないんですね…