• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語のドラマの訳について)

スペイン語ドラマ「los-misterios-de-laura」の訳とお肉屋さんの言い合いについて

このQ&Aのポイント
  • スペイン語のサイトrtve.esにはドラマ「los-misterios-de-laura」があります。その第1話では、お肉屋さんでの言い合いがありますが、お肉屋さんが言っている言葉が理解できません。その中で「fiambre」という単語が出てきていましたが、訳してみると「死体」という意味でした。一体何を言い合っているのか気になっています。
  • 動画の添付方法がわからないので、詳しい単語を教えていただけると助かります。お肉屋さんでの会話が気になって前に進めません。
  • お肉屋さんでの言い合いの内容や訳を教えていただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

普通の辞書なら俗語の「死体」が最初に表記される筈はないのですが・・・ このご婦人は昨日買った肉類の中にfiambre(ハム・ソーセージのような加工された冷えた肉)が入ってなかったと言ってクレームしています。最初のセリフ ¿Dónde está el fiambre?"="¿Dónde está mi fiambre?"(私の冷肉はどこ?)と単刀直入にドスの利いた声で店主を問い詰めています。店主は一旦買ったものの責任はそちらにあるとはねつけますが彼女がピストルを持っていることを知った肉屋の主人は領収書があれば・・・と言ってfiambreの代金を返金します。 生活文化の違いから理解できない単語はたくさん出て来るでしょうが、ストーリとはあまり関係ないので、無視して前へ進まなければ長いシリーズのドラマは見れませんよ。T1-1のストーリ展開にこの肉屋の会話が関係あるかどうかは見ていませんが。

goo337
質問者

お礼

本当にありがとうございました。わざわざ見ていただいて申し訳ありません。 冷たい加工肉のことを言うのですか。ピストルが鍵だったのですね。 コレで先に進めます。あまり細かいものは考えずに進んで見ます。 また何かわからないことがありましたらよろしくお願いします。

関連するQ&A