- ベストアンサー
英語の長文を要約
- Certain occupations which represent work to others are recreations to us. Acting, gardening, fishing, hunting, carpentry are work for the professional and recreation for the amateur, even if the latter indulges in them with the greatest possible seriousness; first because the use of different muscles and nerves is in itself a rest, and them because the amateur feels himself to be released from his conflict with the outside world, to be at liberty to stop what he is doing whenever he pleases.
- The playing of games is a still freer form of activity; there are no real problems to be solved, merely an arbitrary set of rules which the participants have agreed to obey. The chess-player and the bridge-player are not in conflict with the Universe, but with pure skill. Two things conductive to rest result therefrom: the players know that the loss of a game is unimportant, and also that the interventions of luck and limited. The moral benefits of sort must be noted here. Respect for the rules is self-imposed by the participants, because games can't be played without rules. When a habit of this kind has been adopted by a whole nation for several generations it tends to produce law-abiding citizens.
- In the theatre we do things only by proxy. We sit, motionless, watching the actions of others. We are interested because the emotions and passions depicted in comedies and tragedies are our own. We live them with the dramatist. Why is this restful? Because, in the realm of art, no decisions are required of us. A drama, which concerns us and could be our own, takes place in an imaginary world, and we know this. The aesthetic and the ethical levels are far apart, but the drama distracts its audiences from the pettinesses of life involves them in its deep and noble passions, and in this way can greatly uplift and exalt them. An effective truce to actual struggles would, however, become hateful if drama were to take the place of life. The cinema and the radio, in small doses, prepare us for new tasks by distracting us. If indulged in to excess, they stupefy us.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 他の人々にとって労働を意味するある種の仕事の中に、我々にとって気晴らしとなるものがあります。 お芝居、園芸、釣り、狩猟、大工仕事は、プロにとっては労働であり、アマチュアにとっては気晴らしです、たとえ後者が可能な限り真剣にそれらに没頭したとしてもです; まず、異なる筋肉や神経を使うことは、それ自体、休息であるからです、そして、次に、アマチュアは、外の世界との闘いから自分自身が解放されるのを感じるからであり、好きなときにいつでも、自由に自分がしていることを止めることができると感じるからです。 彼は、強制されることから来る疲労を感じずに済むのです。 (2) ゲームをすることは、一層自由な形態の活動です; 解決しなくてはならない実際の問題は存在しません、単に参加者が従うことに同意した任意の一連のルールがあるだけです。 チェスのプレーヤーや、ブリッジのプレーヤーは、世界と戦っている訳ではなく、純粋な技術で戦っています。 2つの休息につながることが、そこから結果的に生じます: プレーヤーはゲームに負けることが重要ではないということを知っています、さらにまた、運が介在することも限られていると知っているのです。 スポーツの道徳的な利点は、ここで留意されなければなりません。ルールに敬意を払うことは参加者によって自らに課されます、なぜならば、ゲームはルールなしでは行えないからです。 この種の習慣が数世代にわたって国民全体に受け入れられると、それは順法精神のある市民を生み出す傾向を持ちます。イギリス人は、愛、商売、政治において不正直な人について「彼は、正々堂々と行動していない」と言います。 文明とは、受け入れられた慣例を人が採用したものです。 これらの慣例の多くは、テニスやゴルフのルールと同じように任意のものです、しかし、それら(慣例)は、恐怖に対して礼儀を、戦争に対して気晴らしを代わりに提供してくれます、なぜならば、それらのおかげで、我々は、我々が共に暮らす人々の反応を予見することができるからです。 (3) 劇場では、我々はただ代理人(=俳優)によって物事を行います。 我々は、じっと座って、他人(=俳優)の行為に目を向けます。我々は興味を持ちます、なぜならば、「人間的なもので、我々に無縁なものは何もない」からです。喜劇や悲劇で描写される感情や情熱は、我々自身のものです。 我々は、劇作家と共に彼ら(登場人物)の人生を生きるのです。 なぜ、これが、休息になるのでしょうか? 芸術の王国では、決断が我々に求められることはないからです。 ドラマは、我々を心配させて、我々自身のものとなる場合がありますが、これは、想像上の世界で行われるのです、そして、我々はこのことを承知しています。美的な水準や倫理的な水準は、遠く離れたものですが、ドラマは、人生の些細事からその観客を連れ出し、彼らをドラマの深く高貴な情熱に巻き込むのです、そして、この様にして、彼らを大いに高揚させ、高貴な気持ちへといざなうことができるのです。 しかし、もしも仮に、ドラマが人生に置き換わるならば、現実の戦いに対する効果的な小休止であったものは、憎むべきものになるでしょう。 映画やラジオは、少ない量で、我々の気をまぎらすことによって、我々に新しい仕事への準備をさせてくれるのです。 過度にふけるならば、それらは我々を麻痺させてしまいます。 【設問】 ア 彼は、正々堂々と行動していない ⇒(1) http://eow.alc.co.jp/search?q=play+the+game イ 労働は、退屈、悪徳、貧困を退ける ウ 人間的なもので、我々に無縁なものは何もない ⇒(2) http://eow.alc.co.jp/search?q=alien+to エ 多くのことに手を出すものは、少ししか完成しない http://ejje.weblio.jp/content/He+who+begins+many+things%2C+finishes+but+few オ 国籍の原則は、尊重されなければならない カ 見物人の方がよく試合の全体を見ている「岡目八目」 http://ejje.weblio.jp/content/Lookers-on+see+most+of+the+game ☆少しタイプミスがありましたが、元の問題が見つかりましたので、そちらを参考にして回答しました。出題校は残念ながら不明です。大問の(1)の第2段落からです。 http://tdf.servebeer.com:8000/data/501-a-51-07.pdf
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
1 He’s not playing the game. play the game 堂々と行動する 2 Lookers-on see most of the game 傍観者にはゲームの大部分が見える
お礼
早い回答、ありがとうございました。 助かりました。
お礼
回答、ありがとうございました。 タイプミスすみませんでした。そちらの方で本文の一部を探して頂き、恐縮です。 訳例共に、参考にさせて頂きました。助かりました。