- ベストアンサー
The Neglect of the Elderly in America: A Deep-rooted Issue
- Americans worship youth and ignore the elderly, leading to inadequate social welfare programs and medical care. Poverty and homelessness afflict many older Americans, while those who can afford retirement often live lonely lives in retirement communities.
- The reluctance to have the elderly around stems from a focus on productivity, where those who can't work are seen as useless. Additionally, the shift towards nuclear families has left no one to care for elderly family members.
- By excluding the elderly from our lives, we miss out on learning from their experiences and understanding ourselves better. Old age is a significant stage of life that should not be overlooked.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> アメリカ人は、若さを崇拝します。 どんな雑誌や広告を見ても、あなたは、50歳以上の人は誰もアメリカに住んでいないと思うことでしょう。 同様に、ほとんどの大衆文学、映画、テレビ番組は、若者の生活に関係があります。 誰も、老年に目を向けたり、耳を傾けたり、読んだり、考えたりしたくないのです。 その結果、老人は実質的に無視されています。 高齢者に対する関心の不足は、多くの形となって現れます。 老人のための社会福祉政策や医療は、ひどく不十分です。 これの証拠は、アメリカの高齢者の中には、貧困ライン以下の暮らしをしている人々がいて、彼らは、ドッグフードやごみ箱の残飯を漁ってしのいでいるのです。彼らのますます多くが、もはや住宅をもつ余裕もなく、路上生活する余力もなくなっています。 退職時に快適に暮らしてゆくのに十分なお金を持っている人々も、彼らの家族のより若いメンバーからは忘れられて、退職者コミュニティーや療養所で、しばしば孤独な人生を送っています。 アメリカ人が、高齢者が身近にいるのをとても嫌がる一つの理由は、彼らが生産性という視点で人々を見る様に教えられてきたからです。 もはや仕事に行くことができない高齢者は、非生産的で、したがって役に立たないように見なされます。 また、アメリカは、大家族よりもむしろ核家族の国になっています。 夫と妻の両方が働くとき、誰も家にいて、高齢者の世話をするゆとりはありません。 アメリカ人が高齢者を見過ごすときに、見過ごしているこの問題は、誰もが年をとるということです。 老年は、人生のもう一つの等しく重要な段階にすぎないのです。 高齢者を我々の生活から締め出すことによって、我々は彼らの経験から学ぶことを拒否し、我々自身について学ぶことを拒否しているのです。 <設問> ・1段落2文目、“To look at~”を節に To look at any magazine or advertisement, you'd think that no one over 50 lived in America. = If you looked at any magazine or advertisement, you'd think that no one over 50 lived in America.---(解答) [= Even if you looked at any magazine or advertisement, you would think that no one over 50 lived in America.] ☆ if には、even if の意味になる時もあります。わざわざ、Even if で始めなくても良いと思います。[ ] 内は、参考です。 ☆仮定法:6 - 2. 不定詞を用いる場合 http://eigogakusyu-web.com/grammar/110/#TITLE_06_02 * you'd の 'd = would から判断する必要のある書き換えです。 ・“Likewise”は何と「同様に」と述べている? Like any magazine or advertisement, ... ☆a0itoneさんの解答でよいと思います。 ・2段落3文目“The proof of this~”のthisとは? 高齢者のための社会福祉政策や医療がひどく不十分であること。 ☆a0itoneさんの解答でよいと思います。 ・3段落半ばの“Also”は何について「2つめ」を述べているか? アメリカ人が、高齢者が身近にいるのをとても嫌がる一つの理由は、彼らが生産性という視点で人々を見る様に教えられてきたからであると言うこと。このことに対して、アメリカ人が、高齢者が身近にいるのをとても嫌がるもう一つの理由は、・・・と、話を展開しています。 ☆ Also を Another reason と読んで、 Another reason Americans are so reluctant to have the elderly around is because America has become a country of nuclear, rather than extended families. と解釈するとよいのではないかと思います。 ☆全体的にしっかり読めていると思います。来年あたり受験ですか?
お礼
回答ありがとうございました。 比較的今回の長文は読みやすい方でした。 最初の設問の、節にする問題の意味も分かりました。仮定法に気付けば良かったのですね。 お褒めの言葉ありがとうございました。