E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。part2
以前、E-mailフレンドの書いた英文が分からないとこちらでお尋ねしたものです。関連性がありますので、できましたらお手数ですが、以前私がお尋ねした「E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします」を参照されてからこちらの質問を読んでいただければ、と思います。
届いたメールは以下のものです。
*********************************************
Tommarow i amgoing to tiland e-mail me,do not think to much to geting maried,
If is happend is ok, if is not do notrush,Tacare yourself and your famiy that is very im
portant,Be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou
happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me,
********************************************
そして数時間かけて、私なりに辞書や翻訳サイトを使いながら、これはこういうスペルではないか、と書き直した文が以下のものです。
*************************************************
Tomorrow I am going to Thailand e-mail.
Do not think to much to getting married,
If is happened is ok, if is not do not rush,take care yourself and your family that is very important,be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou
happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me,
****************************************************
ここまでやってみましたが、やはり内容が理解できません。
特に「tomakeyou」などのただのスペルミスではなく、2~3個の
単語がくっついたと思われるようなものは、検討もつかず結局内容が
理解できません。
前回お尋ねした時、彼の英語はひどいものだ、と言われましたが、
これほどひどかったのは初めてです。
これまでは何とか理解できていました。
また彼には「今度からもっと正しい文法を使って、スペルチェックをして書いて欲しい」と先ほどメールしました。
この彼の書いた英文はどういう意味でしょうか。タイに行くということだけは分かりました。
後の文について、スペル等が正しくないので難しいとは思いますが、
こう書いているのではないか、ということでも結構ですので、訳を
お願いします。
どうぞよろしくお願いします。
お礼
英語圏の方ではないのでよく変な文が届きます^^; 意味不明ですよね(笑) ご回答ありがとうございました。 またよろしくお願いいたします。