• ベストアンサー

『 I do very much. 』の意味について

『 I do very much. 』の意味について 以下、以前日本に滞在経験があるアメリカ人に、日本が寂しくないか聞いた質問です。 --Do you miss Japan? I do very much. 上記の『 I do very much. 』はどう訳したらいのでしょうか? 「私はすごく寂しい」と訳すのか、「私はすごく日本に行きたい」と訳したらいいのかわかりません。 詳しい方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

「日本が寂しい」というより、正確には「日本が無くて寂しい」つまり「今日本にいないのが辛い」ってことですよね。 自分なら   --Do you miss Japan? 「日本が恋しくない?」   I do very much. 「すっごく恋しいよ」 って訳しますね。 missは「恋しい」等と訳せばまず間違いはないと思います。まず「恋しい」と訳して、そこから発展させてより自然な日本語に意訳するという感じでしょうか。ご参考までに。

tanten2009
質問者

お礼

いろいろ詳しく説明してくれて、ありがとうございます。 『すっごく恋しいよ。』と訳しましたか。 『すごく日本に行きたい』とは訳さないみたいですね。