• ベストアンサー

Family Guy star warsに関して

こんにちは。 Family Guyのstar wars episode 4のセリフに関する質問です。 最初の方の場面で、帝国軍に打たれた老兵士が1.のように言いました。 1. 'I was two days from retiremetnt.' これは、”あと二日で引退だったのに。”なのか”引退して二日しかたってないのに。”のどちらの意味でしょうか? ダースベイダーのセリフです。 2. 'This property is right above Sunset' 'This property(この不動産物産)'とはデススターのことだと思うのですが、"right above Sunset"とはどういう意味でしょうか?"Sunset"と頭文字が大文字になってます。 「日没のすぐ上」だから、「この不動産(デススター)の価値はとても低い」ということを言っているのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

1. "Damn, I was two days from retirement." は、"あと二日で引退だったのに。" の方です。引退後だったらどこか別の場所で隠居生活をしていればいいので、わざわざ戦う必要はありません。だから引退前であることは明らかです。 この台詞は何かの映画が元になっているものと思われます。何がオリジナルなのか調べてみましたが分かりませんでした。Family Guy は映画やテレビのパロディーで溢れています。 2. 以下の二人のやり取りを読んでください。 Stewie (Darth Vader): Resale? What are you talking about? This property is right above Sunset. The value is only going to go up. General Tagge: Lord Vader, your inside references to the Los Angeles real estate market haven't given you the clairvoyance to turn a profit on that condo in Glendale. Nor has it... 二人目がLos Angeles real estate (ロサンゼルスの不動産) を口にしているところから、Sunset はロサンゼルス市内の Sunset Boulevard を意味していることは明らかです。 (Glendaleもロサンゼルス郡内にある都市) 宇宙に浮かんでいる Death Star の位置をまるで地球上の住所のように言っている事が面白いのです。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 高級ですね、実に高級ですな会話です。 このくらい軽くわかるようになりたいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • waxo
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.6

>>Sunsetにはそういう意味があるんですね。 sunsetは辞書通りの単に夕日およびその風景のことですよ。離れた場所から夕日を見ているだけでこんなに美しいのだから、真上から見たらもっと素晴らしいはず!!と、言っても真上から夕日を見ることなどありえないという冗談です。 >> 'till'や'before'ではなく、'from'を使ってるのはなぜでしょうか? 前述のように、「後2日で定年だってのに!! =till retirement」というのがよくあるのはわかりますよね?そしてそれを元に「定年してから2日だってのに!! = from retirement」として、定年してんのかよっ!!と視聴者が突っ込む冗談です。family guyやsimpsonsはこういった言葉遊びが多いので、状況とはまったく逆であったり、音が似ているだけでまったく関係ないことを発言したりします。またパロディも多いので、わからないものは無視していった方がいいと思いますよ、ただWikipediaやそれに類似したサイトでは事細かに説明してくれていることもあるので、必要があればそういった情報にあたってみてください。

chugging
質問者

お礼

質問に答えていただいてありがとうございます。 高級な会話です。アメリカ人はこれを即座に理解でするのですよね。 私は、解説していただいてやっとそのユーモアに気づくのですが… 詳しい解説ありがとうございました。

  • waxo
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.4

連投すいません。1についてですが少し言葉足らずだったので。本来 till であるところを after に言い換えたものです。

  • waxo
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.3

Blue Harvestですよね。以前見ました、1のセリフは覚えています。 1) これは刑事などを扱った映画などでよく言われる「定年までXX日だってのに」のパロディーです。この言い回し若干はやりました。 2) 日が落ちる風景が見える物件に価値があるのはわかりますよね?それを冗談にしたもので、(本来存在するはずのない)サンセットの真上だから、価値が高い/人気、ということです。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 そうです、Blue Harvestです。 Sunsetにはそういう意味があるんですね。 勉強になります。 少し質問させていただきたいのですが、 1.'till'や'before'ではなく、'from'を使ってるのはなぜでしょうか? (英語字幕にするとfromになってました。) 教えていただけますでしょうか?

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

from ... は ... が起点でそれ以降になりますので、「引退して二日しかたってない 」です。 Sunsetが何かはわかりませんが、固有名詞で、場所や建物等を指していると思われます。 この場合、日没という意味にはなりません。theもついていないしーーsunsetが物理的な位置情報を伝える表現ではないので、その上というのは、詩的表現でなければあり得ないと思います。 とにかく Sunsetのちょうど真上にこの不動産物件があるーーという意味になるはずです。 以上、ご参考になればと思います。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 正解は ”あと二日で引退だったのに” です。 2。Sunset というのは     (1)    作り話ですから宇宙のどこかの架空の場所   (2)    ロサンジェルスの一部(ハリウッドの西の方に Sunset Boulevard という通りがあり(この題の映画もあります)、その通りの above (すなわち山側、ここでは北側)にある場所。     この二つを引っ掛けたシャレでしょう。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 'Family Guy'はなかなかしゃべるのが早くて聞きとるのが大変です。

関連するQ&A