- 締切済み
Family Guyを見ている方へ!!
こんにちは。 私は現在アメリカの漫画Family Guyにはまっている者です。その中の登場人物にBuzz Killingtonという英国紳士がたまに登場してくるのですが、彼のユーモアセンスについて行けず困っています。下に3つの会話を抜粋しておきますので、意味のわかる方説明して頂きたいです。 *ユーモアの意味を聞いています。英語自体は読解できますので、直訳は結構です・・・。 (1)Quotes (Peter is at a party with some anonymous friends; Buzz Killington enters and sits everybody down) Buzz Killington: (Hands Peter a picture of a man riding a Penny Farthing bicycle.) Now, here's a fellow attempting to ride a bicycle. But he's having some trouble, isn't he? And do you know why? Peter: (Sighs) Why? Buzz Killington: Because he's a Scot! (laughs) Now, who here likes a good story about a bridge? Peter: (Groans, lifts his glasses and rubs his eyes) (2)(Peter, Quagmire, and Cleveland sit in the bar interviewing Buzz to see if he will be Joe's replacement) Peter: So, do you really think you're suited to be the fourth guy in our group, Buzz Killington? Quagmire: Yeah, I mean, we mainly just sit here in the booth and crack jokes, but, you're kind of a buzz kill. Buzz Killington: Oh, on the contrary, I've quite a mastery of the humorous yarn (laughs). For example, do any of you know the tale of how cornmeal came to be? Cleveland, Quagmire and Peter: No, No, uh-uh no. Buzz Killingon: Neither did the miller when he left his house that morning. (3)Stewie: Oh, God, he's a bigger buzzkill than Buzz Killington. Buzz Killington: Stewie, do you know why W.S. Gilbert was frequently drunk on his trans-Atlantic crossings? Stewie: No. Buzz Killington: Because he was quartered on the port side. (chuckles) Now that I've got you, let's both revisit the birth of the D'Oyly Carte Opera Company. Stewie: Ahhhhhhh. (sighs and pinches sinuses like he has a migraine)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
その漫画についての知識はまったくありませんが、ちょっと検索してみたところ、(1) についてはひょっとしてLloyd Scott という人にかけてのジョークかも? とも思いました。 http://en.wikipedia.org/wiki/Lloyd_Scott こちらにありますように、2007年に彼はシャーロック・ホームズの格好をしてPenny Farthing に乗り http://en.wikipedia.org/wiki/Penny-farthing オーストラリア大陸を横断したそうです。これはきっと欧米圏では有名な話なのではないでしょうか。 ですので、Scot と Scott との駄洒落かなあ?と。 (3) についてですが、大西洋横断の航海中、寝るときはいつもport side だったからということで、「船の左舷」という意味のport と、ポートワインのport との引っかけということでしょう。 http://eow.alc.co.jp/port/UTF-8/
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
英国人のユーモアがわけの分からないことを指摘するために、Buzz Killington の言うことが「わざとわけが分からない」ようになっていることがポイントなので、それを理解しようとすること自体意味がないと思います。深く追求すべきものではありません。
お礼
回答ありがとうございます。ファミリーガイの登場人物は、皆そろってキョーレツな個性を持っていて、独特の笑いがある漫画なので面白いですよね。英国の笑いの視点のお話は、初めて伺いました。参考にさせていただきます。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
Family Guy 見ております。 Buzz Killington は、その名前からも分かるように、興ざめするような英国のユーモアを馬鹿にするためにクリエイトされたようなキャラクターです。もちろん本物の英国ユーモアはこんなものではないですが、Family Guy の中ではわざとわけの分からない面白くないものになっています。 http://eow.alc.co.jp/%22buzz-kill%22/UTF-8/ だから他のキャラクター達があきれてものも言えないような反応をしています。視聴者にも分かるわけないようなユーモアなので、あなたが分からないのも当然です。何も気にすることはありません。
お礼
とっても早いご回答ありがとうございます。ということは、(1)だったら自転車に乗ろうとしている男の悩みは「自分がスコットランド人」という、まったく意味のわからない答えだったという解釈でよろしいのでしょうか?「実はスコットランド人が差別されていることを悩んでいる」とか、「実はスコットランドには自転車が流通しておらず、乗り方が解らない」とか、もっと隠された意味があるのかな・・・と思っていたもので(笑) ちなみに(2)でしたら、「トウモロコシの粉はどうやって出来たか知っているか」との質問に、「それは製粉業者も家を出るまで(仕事場に行くまで)知らなかったんだよ」という、シュールな笑いなのかな、と私は解釈しています。 最後に(3)は、英語圏の方も意味がわからないとの質問が立っているサイトがありまして、意味がわかる方の回答によると、どうやらワインと深く関わった笑いのようです。その説明も英語だったため、私はイマイチ理解できませんでした(笑)
お礼
回答ありがとうございます。(1)に関しては、また新しい視点からのご意見有難うございます。リンク先あとでじっくり拝見します。まだサッとしか読んでないので・・・(笑) (3)については、そうそう!!そうなんです。そのような事を説明している文章があったんです!!その説明も英語だったため、私はスッキリ理解できなかったんです(^^ゞ Family Guyをご存じないとの事ですが、この漫画は国民性の差別や社会風刺、政治家の発言、芸能人のスキャンダルなど幅広い視点からでの「笑い」を創り出している漫画なので、色んな事知ってないと笑えない漫画なんですよ。。。という事で、リンク先じっくり見てみますね!!