• ベストアンサー

皮肉を言いたいのですが英訳してください。

商品の返金をごり押しされて、私のほうではしかたなく 応じることになったのですが、腹立たしいので皮肉の一つ でも言ってやりたいのですが、以下の文章の英訳をお願いします。 *クレームがうまくいって良かったね。 二度とわたしのところで買い物をしないでね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Good job! How admirable your skill is! You can come to me in your next life.

その他の回答 (2)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

I'm so happy that you got you wanted. Not that I want repeat business from you. とも言えると思いますが、その様なメールを送る事はお勧めできません。まずアメリカなどでは返品、返金は当たり前になっています。商品を販売した時に「返金はできません」というterms & conditions があれば合法的に拒否できますが、ビジネスにはこういったカスタマー.サービスが必要な場合もあります。また、その様な不躾なメールを送った場合、ブログ、tweet, facebook などで散々叩かれる、という事も少なくありません。メールを送る、という事はその文面が証拠として残る訳ですから、電話口で何かを言った場合よりも不利です。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

Well, you have succeeded with your claim. I am certain that it would be your last business with us.

関連するQ&A