- ベストアンサー
ミレニアル用語?I feel like …
- ミレニアル世代の人たちが好んで使う言い回し”I feel like”について質問があります。
- 質問者は、この表現がミレニアル世代の用語であると思いますが、Alvarezさんの返答と似ていると感じています。
- しかし、具体的な意味が分かりません。また、Web検索でこの表現を見つけることができませんでした。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I feel like と言う言葉が新しく作られたと言うことではなく、使い方の事を言っていると思います。自分の意見を言う時に、自信が無いのか反論を避けたいのか、"I feel like"から始めるのがミレニアルの間で普及していて、年配者からするとイライラすると言うことのようです。 https://www.npr.org/2016/05/24/479302241/irked-by-the-way-millennials-speak-i-feel-like-its-time-to-loosen-up 日本人が英語で喋る時に、日本語の「~と思います」と言う表現で I think を多用するのと同じようなものかと思います。 その手の表現は日本語でもありますよね。何か言っておいてあとで「~見たいな。」とか、「~な感じ。」とか。 If you ask me は結構聞く気がするので必ずしもミレニアルな感じはしないのですが、誰も聞いてないのに、If you ask me から話し始める人はいますね。「言っても良ければ、~」「私見では」見たいな意味かと思います。やはり遠慮というか婉曲と言うか自信が無いと言うか。でも本来必要が無い言い方で、イライラする人がいるかもしれませんね。
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#3 です > 少しはWeb検索できるようになったかと思っていましたが、ご提示の引用を見つけられませんでした。 単に文章を入れて引っかかってくるか見るだけなんです。google 検索で、 how do millennials use "I feel like"? って入れてみてください。面白いように引っかかってくるし、他にも同じ話題で参考になりそうなのがあります。Web検索の力はすごいです。 ちなみに、If you ask me の方は少し工夫して、 Why do millennials add "if you ask me" to start something? と入れてみてください。すると回答に乗せたのと同じ文章が出てきます。 もし日本のサイトが引っかかってしまうようなら頭に "site us: (イギリスだったら uk)" と加えればアメリカのサイトが優先されます(googleの場合)。 生の英語の表現は実際現地で暮らしてすら、難しいと思います。アメリカではいわゆるFワードが連発され映画やドラマでもこれでもかと言うくらい出てくるのですが、私が仕事をしたり暮らしたりしている範囲の付き合いでFワードを聞くことは殆どありませんでした。でも街のバーに行ったりすると激しくFワードだらけ。 変な表現があったとしてもこちとらネイティブじゃないので、周りのアメリカ人が使うことが正しかろうが間違っていようがマネるしか無いのですが、どんな人が話すかによってそれが良いのか悪いのかも変わるようです。 I feel like はともかく、「~見たいな」でlikeは多用されますが、ニュースで英会話の鳥飼玖美子先生によると、likeを使うのは間違いではないものの癖になりやすい使い方なので避けたほうが無難と言っていました。確かに多用する日本人が多く、こう言う便利な言い方って非ネイティブにむしろ影響を与えてしまうように思います。
お礼
Google検索で”I feel like”と入れていました。その昔、英語レッスンで、”Yes/No”だけで答えていたら、ちゃんと文章で答えなさいと叱られたことがありました。その頃から、できるだけ単語を少なくの癖が未だに残っているのでしょうか。ありがとうございます。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
> Alvarezさんの返事の”If you ask me”とほぼ同じようなものだという意味が分か > りません。 ⇒ 私も質問者さんと同意見です。 "I feel like" と "If you ask me" がほぼ同義だとは思えません。 "I feel like" は "In my opinion"、"It seems to me"、"My feeling is that"、などと同じような意味を持つと思いますが、"If you ask me" とは違うと思います。 強いていうならば、"If you ask me" → "If you ask my opinion" → "In my opinion" → "I feel like" という発想でしょうか...。 また、"I feel like" は21世紀に入るずっと以前から使われていたフレーズだと思います。 Millennial lingo ではないと思います。
お礼
ありがとうございます。同意見だと伺い一安心ですが、疑問が深まるばかりです。もう少し、探してみます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
[質問] ミレニアル世代の人たちが好んで使う言い回しだからmillennial lingo or millennial-centric slangだということであれば、そうですかと言うしかありませんが、Alvarezさんの返事の”If you ask me”とほぼ同じようなものだという意味が分かりません。 終わりのPat McMillan と Alavarez のやりとりで、“I feel like.” と “if you ask me,” とが引用符の中に入っています。 これは “I feel like”(ミレニアル語) ≒ “if you ask me”(英語)という意味です。
お礼
ご回答をいただきありがとございます。
お礼
よくわかりました。少しはWeb検索できるようになったかと思っていましたが、ご提示の引用を見つけられませんでした。もっとも、引用文献を読んで、まだまだ、”Real World”に踏み出すのは大変だと思いました。 引用の中に次の文があるのを見て、多分、これがテキストネタだろうと思いました。 it usually means pretty much the same as "to my mind" or "if you ask me" その内にロボット犬が英語をしゃべる日も遠くないかもしれませんが、頑張ります。 The only thing missing is a cap that says "Make the English language great again."